بانوی خوش صدای ما
بانوی خوش صدای ما
(دربارۀ مهین کسمایی)
مهین کسمایی، سال 1317 در رشت متولد شد. او برادرزادۀ زنده یاد علی کسمایی (پدر دوبلۀ ایران) بود.
مهین کسمایی از سنین نوجوانی به فعالیت های هنری و ادبی علاقمند بود؛ بطوری که در دبیرستان، رئیس انجمن نمایش بود و به تبع آن نمایش هایی را اجرا می کرد. او به نویسندگی نیز علاقۀ زیادی داشت و نوشته هایش در مسابقه های ادبی جایزه می گرفت.
در سال 1331 وقتی مهین کسمایی تعطیلات تابستانی خود را سپری می کرد، علی کسمایی با او تماس می گیرد تا برای تست صدا به استودیو پارس فیلم بیاید، بدین ترتیب مهین کسمایی دوبله را با فیلم های فارسی مستی عشق و مادر (از ساخته های دکتر اسماعیل کوشان) و با نظارت علی کسمایی آغاز کرد. چندی بعد، علی کسمایی دوبلۀ فیلم خارجی شاهزادۀ روباهان (۱۹۴۹، هنری کینگ) را به عهده می گیرد که از نخستین فیلم های خارجی دوبله شده در ایران محسوب می شود. در این فیلم که با نام بهار خونین به نمایش درآمد، مهین کسمایی به جای بازیگر نقش اول زن آن (وندا هندریکس) حرف زده است.
با رونق گرفتن دوبله به فارسی در ایران، گویندگی کسمایی نیز گسترش پیدا می کند و در سال های طلایی دوبلاژ ایران، به عنوان دوبلور نقش اول زن، فعالیت خود را ادامه می دهد؛ گرچه عمدتاً در فیلم هایی که توسط علی کسمایی دوبله می شدند، شرکت می کرد.
در صدای زیبای مهین کسمایی طنز بخصوصی وجود داشت که باعث می شد اغلب گویندگی هایش شیرین و دوست داشتنی باشد. جنس صدایش برای چهره های دخترانه بیشتر مناسب بود. او با ویژگی های منحصر به فرد صدایش، احساسات دوگانه ای چون معصومیت و شیطنت را توأمان می توانست القا کند. این خصیصۀ صدای کسمایی برای دختران معصوم و ساده دل بسیار ایده آل بود و اوج آن را می توان برای آدری هپبورن مشاهده کرد. کسمایی در همان اولین باری که به جای آدری هپبورن در تعطیلات رُمی (1953، ویلیام وایلر) حرف زد، یکی از بی نظیرترین مطابقت های بازیگر و دوبلور در تاریخ دوبلۀ ایران رقم خورد. حالا دیگر به سختی بتوان صدایی جز کسمایی برای این بازیگر باریک اندام و دوست داشتنی تصور کرد (در اواخر دهۀ هشتاد به دلیل نامعلومی فیلم معما برای پخش تلویزیونی، دوباره دوبله شد و مریم شیرزاد به جای هپبورن صحبت کرد!!) اوج هنرنمایی کسمایی به جای آدری هپبورن در موزیکال بانوی زیبای من (1964، جرج کیوکر) به مدیریت دوبلاژ علی کسمایی است که در زمرۀ شاهکارهای تاریخ دوبله به فارسی نیز قرار می گیرد. مهین کسمایی لحن های متفاوت الیزا دولیتل (هپبورن) در سیر تحول رفتار و گفتارش از یک دختر عامی به یک بانوی متشخص را با مهارتی مثال زدنی در صدایش بازتاب داده است.
قبل از این که ژاله کاظمی به عنوان دوبلور ثابت الیزابت تیلور مطرح شود، مهین کسمایی در چندین فیلم به جای این بازیگر مشهور صحبت کرده بود. از بهترین گویندگی های کسمایی جای تیلور، در رام کردن زن سرکش (1966، فرانکو زفیرلی) به نقش زنی پرخاشگر و ستیزه جو است. صدای کسمایی برای چهرۀ نمکین شرلی مک لین عالی بود و گویندگی موفقی در آپارتمان (1960، بیلی وایلدر) به جای این بازیگر ریزنقش ارائه کرده است. یکی از به یاد ماندنی ترین گویندگی های کسمایی به جای دبورا کِر در خدا می داند آقای آلیسون (۱۹۵۷، جان هیوستن) است و صدای آرام و با وقار کسمایی بهترین گزینه برای راهبۀ این فیلم بود. گویندگیاش در بچۀ رزماری به جای میا فارو در نقش زن جوان و معصومی که خود را در توطئهای شیطانی مییابد، نیز تأثیرگذار است.
از دیگر دوبلههای مهین کسمایی میتوان به گویندگیهایش به جای بازیگرانی چون اینگرید برگمن ( کازابلانکا - دوبله اول )، جنیفر جونز ( جدال در آفتاب – دوبلۀ اول )، دانی کارل ( دروازۀ پاریس )، نانسی کوآن ( دنیای سوزی وانگ )، جین سیمونز ( چمن همسایه سبز تر است – دوبلۀ دوم )، کانی استیونز ( گناه سوزان اسلید )، سوزان استراسبرگ ( آفتاب درخشان )، سامانتا ایگار ( کلکسیونر )، جولی کریستی ( فارنهایت 451 )، کاپوسین ( ظرف عسل )، سوزان پلهشت ( شبح کاپیتان )، ایوت میمیوکس ( مزدوران )، والنتینا سندریکووا ( شاه لیر – نسخۀ روسی )، فرانچسکا انیس ( مکبث )، ایزابل دین ( تروریستها – در ایران: سه ثانیه به جهنم )، داریا نیکولودی ( قرمز تیره – در ایران: مبازره با ترس )، دایان کیتون ( عشق و مرگ )، کاترین دنوو ( پیش برو یا بمیر – در ایران: شیرهای صحرا )، لی گرانت ( طالع نحس2 ) و بسیاری دیگر اشاره کرد.
کسمایی گهگاهی بهجای برخی از بازیگران مشهور و محبوب فیلمفارسی نیز حرف میزد. از جمله بهجای فروزان در گنج قارون، دالاهو، یوسف و زلیخا و نوری کسرایی در سازش و شازده احتجاب.
مهین کسمایی ضمن فعالیتاش در دوبلاژ، به ادامه تحصیل پرداخت و در رشتۀ ادبیات فارسی لیسانس گرفت. او در کنار گویندگی گاهی به مدیریت دوبلاژ نیز میپرداخت و بهترین کارش در این ضمینه، مدیریت دوبلۀ فیلم مشهور قصۀ عشق با گویندگیهای به یادماندنی ژاله کاظمی و سعید مظفری در نقش های اصلی میباشد.
در سالهای بعد از انقلاب، به دلایلی حضور مهین کسمایی در دوبلاژ با محدویتهایی مواجه شد. او در دهۀ شصت در مجموعۀ تلویزیونی مشهور و ماندگار هزاردستان بهجای زهرا حاتمی در نقش امینه اقدس (عروس خان مظفر) حرف زد که هنگام پخش، مقدار زیادی از این نقش حذف شد. بهجای فریماه فرجامی در خط قرمز و همچنین در یک سکانس از فیلم مادر در نقش جوانی مادر به جای فرجامی حرف زده است. در این میان، گویندگی کسمایی در سریال کارتونی میشکا و موشکا بهجای مادر بچه خرسهای قطبی از محبوبیت زیادی نزد کودکان و حتی بزرگسالان برخوردار بود.
در اواسط دهۀ 70 مهین کسمایی در مقطعی کوتاه به دوبله بازگشت و در چند قسمت از سریالهای خارجی ماجراهای شرلوک هلمز و دهکدۀ کوچک بهجای بازیگران مهمان حرف زده بود. در همین دوران زهره شکوفنده از او خواست تا عنوانبندی سریال کارتونی بابا لنگ دراز را بگوید و این آخرین باری بود که صدای خاطرهانگیز کسمایی را میشنیدیم که میگفت: بابا لنگ دراز؛ بر منای اثر جیمز وبستر. بعد از آن مهین کسمایی برای ادامۀ زندگی رهسپار رشت شد.
مهین کسمایی که در دو دهه اخیر فعالیتی در عرصۀ دوبلاژ نداشت، از یک سال پیش برای معالجۀ سرطان به خارج از کشور رفته بود و عاقبت روز پنجشنبه برابر با ۱۲ اسفند 1395 در آمریکا دار فانی را وداع گفت. خبر درگذشت او برای دوستداران دوبله غیره منتظره بود.
روحش شاد و یادش گرامی
- اُکتای بخشایش
نظرات