نونِت نبود آبِت نبود دوبله‌ تلویزیونِت چی بود؟!

نوشته شده توسط یزدان سلحشور در تاریخ .

 تا حالا کسی از خودش پرسیده چرا مردم می‌روند از سیستم پخش خانگی فیلم خارجی می‌خرند؟ خدا وکیلی کسی پرسیده از خودش؟! حالا آدم‌های کوچه و بازار به کنار! از این مدیران سیمای جمهوری اسلامی کسی از خودش پرسیده چرا مردم همان فیلمی را که در تلویزیون ایران دوبله شده پخش می‌شود، دوباره می‌روندمی‌خرند؟

 بگذارید دو دو تا چهار تا کنیم ببینیم عقل سلیم به آدم چه می‌گوید! فیلم دیدن از تلویزیون که بی‌هزینه است یعنی مختصر پول برقی دارد که معادل همان هزینه‌ای‌ است که شما اگر تلویزیون ایران را نبینید و دی وی وی ببینید از جیب بنده و شما به جیب وزارت نیرو انتقال مشروع و منقول پیدا می‌کند. شما البته می‌توانید یک نسخه‌ بدون جرح و تعدیل از همان فیلم را با زیرنویس از نزدیک‌ترین دستفروش 10 قدمی خانه‌تان به قیمت 1500 تومان بخرید که کیفیتش صدالبته از نسخه پرده‌ای تلویزیون بهتر است اما قریب به اتفاق می‌روید نسخه خانوادگی دوبله شده‌ مجوز ارشاددار را به قیمت 2500 تومان از یک مغازه‌ مجوزدار صوتی- تصویری می‌خرید. چرا؟

 این که نسخه‌ زیرنویس‌دارنمی‌خرید مشخص است چون با دوبله حال می‌کنید و با زیرنویس حال نمی‌کنید و 1000 تومان هم تفاوت قیمتش را با رضایت قلبی می‌دهید اما چرا فیلمی را که تلویزیون مجانی و دوبله شده نشان شما داده با دیدن دوبله تازه و پرداخت وجه[ آن هم در این بی‌پولی و خالی بودن جیب هر روزه] حرام می‌کنید؟ اسراف نیست؟ بالاخره آن فیلم با پول بنده و شما دوبله و پخش می‌شود، چرا نگاه نمی‌کنید؟ بگویم؟ کسی ناراحت نمی‌شود؟!

 فیلم دوبله شده در تلویزیون یعنی فیلم بی سر و ته! همه می‌دانیم این قصه را. مدرک دارم! الکی حرف نمی‌زنم:

 یک. نماهای لایی بی هیچ دلیل موجهی از فیلم حذف می‌شوند. منظور از نماهای لایی، نماهایی‌ است که نماهای اصلی را به هم ربط می‌دهند تا مخاطب تصور نکند که دارد فیلمی درباره جادو و جنبل می‌بیند که آدم‌ها یک دفعه از این ور اتاق پریده‌اند آن ور اتاق. حذف این نماها نه دلیل ممیزی و شرعی و قانونی دارد نه هیچ دلیل دیگری. صرفاً عادت است تا نان بعضی مسؤولیت‌ها حلال شود. بدجوری هم حلال می‌شود. به جان شما!

 دو. صدای زمینه غایب است یعنی صدایی که در برخی از این فیلم‌ها بالای 20-30 میلیون دلار خرجش شده به بشکنی حذف شده چون فیلم پرده‌ای کنار خیابان که نوار صدا ندارد. خب چرا صداگذاری نمی‌شود؟ چون وقتش نیست. باید 3روزه کار جمع شود. تلویزیون هم که بیشتر از یکی- دو بار این فیلم‌ها را نشان نمی‌دهد. تازه اگر 2بار شد 3‌بار دوباره دوبله‌اش می‌کنیم، مشکلی نیست. شبکه نمایش هم که اغلب ترجیح می‌دهددوبله‌های شبکه خانگی را پخش کند. پس مشکل حل است!

 سه. ترجمه، دل‌بخواهی ‌است. مهم نیست که درست است درست نیست. مهم این است که «موردار» نباشد که «مورددار» نبودن در شبکه‌های یک، دو، سه، چهار، پنج و هفت با هم متفاوت است. تعجب هم ندارد. بالاخره شبکه‌ها باید تنوع داشته باشند.

 چهار. این صدا به این هنرپیشه می‌آیدنمی‌آید، این‌ها بحث خارج از تلویزیون است و مال بخش خصوصی‌ است. دقت در ادای کلمات و عمق‌بخشی به حس بازیگر شوخی خوبی ا‌ست برای خنداندن مسؤلان مربوطه. این دوبله یک بودجه محدودی دارد که باید حل شود برود پی کارش. هستی؟ باش! نیستی؟ خوش آمدی!

 من چند نسخه دوبله شده‌ پخش خانگی را همین عید 92 با نسخه‌های اصلی زیرنویس‌دار و نسخه‌های پخش شده از تلویزیون مقایسه کردم و متوجه شدم که دوبله‌های بیرون از تلویزیون گرچه توسط همان دوبلورهای شاغل در تلویزیون انجام شده باشند، در عین ِ ممیزی شدن و خانوادگی شدن و خیلی چیزهای دیگر شدن، هم به نسخه‌ اصلی خیلی نزدیک‌ترند هم شوق دیدن به آدم می‌دهند. ممیزی کلامی هم در این کارها خیلی با ظرافت انجام می‌شود نه به قول آن قسمتِ کلاه قرمزی، برای شوخی، بیل و ماله پرت کنند! عزیز من! پول مردم را چرا گلوله می‌کنی شوت می‌کنی توی شوتینگ؟! نمی‌شود بدون خاک برسر کردن یک فیلم آن را نشان داد؟ آخر این «آلفرد هیچکاک تقدیم می‌کند» را اگر خدابیامرز هیچکاک می‌دید به خوابت نمی‌آمد؟! یعنی تلویزیون ایران در اواخر سال 91، برای صداسازی پایین آمدن 2 نفر از پلکان چوبی، بایدکفش‌های صدابردار را بردارد روی دیوار آکوستیک بزند؟! من اگر جای شما بودم آب می‌شدم می‌رفتم توی زمین! ولش کنید من که جای شما نیستم پس صلوات بفرستید. به جان شما!

 

یزدان سلحشور

نظرات  

 
+2 #1 پ ع 1392-02-01 20:30
آقا خیلی خیلی ممنون. دقیقا حرف دل ما رو زدی. خیالم راحت شد که این حس من از دیدن فیلم های تلویزیون ، یک حس مشترک -یا بهتر بگم یک درد مشترک- است. اما...
گوش اگر گوش تو و ناله اگر ناله من ...
بازگو کردن
 

اضافه کردن نظر


کد امنیتی
تازه کردن

تحلیل آمار سایت و وبلاگ