مریخی
نام فیلم : مریخی
سال تولید : ۲۰۱۴
کارگردان : ریدلی اسکات
مدیر دوبلاژ : افشین زینوری
تاریخ دوبله : دی۱۳۹۴
گوینده بازیگر/ نقش
افشین زینوری مت دیمون / فضانورد مارک واتنی
کتایون اعظمی جسیکا چَستِین / فرمانده ملیسا لوییس
منوچهر زندهدل چوییتِل اجیوفور / وینسِنت کاپور (مسؤول مأموریت مریخ ناسا)
علی همت مومیوند جِف دَنیِلز / تِئودور "تِدی" سَندِرز (رئیس ناسا)
کریم بیانی مایکل پنیا / سرگرد ریک مارتینِز
حامد عزیزی شان بین / میچ هِندِرسون (مسؤول مأموریت آرس ۳)
نازنین یاری کیِت مارا / بِت یوهانسن
امیر منوچهری اَکسِل هِنی / دکتر اَلکس وُوگِل
شایان شامبیاتی بِنِدیکت وانگ / بروس نگ (رییس جِی. پی. اِل.)
شایان شامبیاتی گوینده زمانها و نام مکانها
نازنین یاری چِن شو/ ژو تائو (معاون بخش تحقیقاتِ سازمان فضایی چین)
کریم بیانی اِدی کُو/ گوئو مینگ (رئیس بخش تحقیقات سازمان فضایی چین)
نظرات
سلام.
این آدرس الآن سایته. برین عضو شین و بعدش می تونین این دوبله ها رو دانلود کنین:
http://tinymoviez30.com/index.php?ref=126339
----------------------------------------------------------------
پارسی گویان / این فیلم و تعدادی دیگر از فیلم های جدیدی که اطلاعاتشان در فیلم خانه دوبله گذاشته شده در سایت تاینی موویز ارائه شده اند.
سلام دوست عزیز.
این مطلبو من نوشتم.
بله، اتفاقاً من هم این مشکلو با سایت تاینی موویز مطرح کردم.
متأسفانه ترجمه ی این فیلم، به خاطر چند مورد اشکال فاحشی که داشت، به دل منم نچسبید؛ به خصوص در مورد اصطلاحات علمی فیلم (مثلاً مترجم فرق بین سرعت و شتاب رو نمی دونسته!).
مترجم این فیلم، خانم یسنا ایروانی، مدیر بخش ترجمه ی واحد دوبلاژ سیما و همسر آقای حامد عزیزی بودن.
برای من تناقض ایجاد شد، که ایشون که فیلم «میان ستاره ای» و این قدر خوب ترجمه کردن، چرا ترجمه ی این فیلمو ضعیف از آب درآوردن!
من هم با نظر آقا علیرضا موافقم,متاسفانه انقدر خیلیا لب به انتقاد وا نکردن و به دوبله های سطح پایین بسنده کردن شاهد یه سری کج سلیقگی ها و بعضاً نادیده گرفتن حس شنیداری مخاطب هستیم,الان تنها سرگرمی خیلی از مردم تماشای فیلم های خارجی هست,چه بهتر که این سرگرمی با خوشی ناشی از دوبله ی با کیفیت همراه باشه.
آها... چون من به غیر از سه گانه ی ارباب حلقه ها، از شان بین سه چهارتا فیلم بیش تر ندیده بودم، که توی اونام منوچهر زنده دل، چنگیز جلیلوند و پرویز ربیعی گویندگی کرده بودن.
ببخشید، شما برد پیتو با شان بین مقایسه می کنین؟! واقعاً؟! اولاً برد پیت خب به جز سعید مظفری گوینده ی دیگه ای نداره آخه! کی بیاد به جاش حرف بزنه؟ بعدشم شان بین مگه کیه؟! تام کروز نیس که! مگه کیه که من سطح توقعمو از صداش ببرم بالا؟ به نظرم آدم باید از کسایی توقع داشته باشه که ارزششون دارن! ثالثاً، این دوبله اینترنتیه و همینشم خیلی خوبه که با این بودجه ی محدود این دوبله رو درآوردن! آدم باید توقعشو با شرایط تنظیم کنه!
سلام،ممنون، به غیر از اون فیلمی که شما نام بردی و دیدی والی زاده جای این بازیگر حداقل دوبار دیگه حرف زد که یکیش تا اونجایی که یادمه فیلم رونین بود، چرا قبول نمیکردن؟ از پیش خودتون دلیل نیارید. سعید مظفری برای دوتا برگه آچهار اومد جای برد پیت تو دوازده سال بردگی حرف زد. این دلیل اصلا منطقی نیست. و اینکه حالا چون تو فیلم پیکسل ها هم حرف زده دلیل نمیشه اینجا هم حرف بزنه، مثل این میمونه بگیم چون سعید مقدم منش تو یک فیلم جای الن دلون حرف زده پس اگر از این به بعد جاش حرف بزنه اشکال نداره.....لطفا سطح توقع تون رو ببرین بالا
سلام alireza خان،
خوبین شما؟
منم معتقدم که بهتر بود صدای بهتری به جای شان بین حرف می زد؛ ولی
1. اون موقع که آقای والی زاده به جای شان بین حرف زد، تو سه گانه ی ارباب حلقه ها بود که مال 10، 12 سال پیش بود و طبیعتاً چهره ی شان بین خیلی جوون تر بود. نظر شخصی من اینه که الآن دیگه صدای والی زاده چندان بهش نمیاد.
2. شان بین تو این فیلم خیلی نقش مهمی نداشت و دیالوگاش کم بود. بعید می دونم آقای والی زاده حتی اگه بهشون پیشنهادم می شد، قبول می کردن.
3. آقای عزیزی قبلاً و توی فیلم «پیکسل ها» به مدیریت آقای قطعه ای هم به جای شان بین گویندگی کرده بودن.
بازهم استودیو کوالیما