سریال موفق آمریکایی در راه شبکه مجازی

نوشته شده توسط مدیر سایت در تاریخ .

 دوبله فصل اول سریال موفق «کارآگاه حقیقی» به پایان رسید.

 در سال ۲۰۱۲ میلادی راست کُل و مارتی هارت کارآگاهان استعفا داده پلیس برای ۲ کارآگاه سیاه پوست درباره یکی از پرونده هایشان که مربوط به سال ۱۹۹۵ است توضیح می دهند زیرا به تازگی دختری به همان شیوه ۱۷ سال پیش کشته شده است. در ماجرای سال ۱۹۹۵ جسد دورا لنگ در مزرعه ای از بین رفته پیدا می شود. روی جسد نشانه های عجیب و غریبی وجود داردو روی سر آن شاخ گوزن گذاشته شده است. تحقیقات و یافتن قاتل سال ها طول می کشد... .

   دوبله این اثر را محمدعلی جان پناه برای سایت فیلیمو انجام داده و برای ۲ بازیگر اصلی ماتیو مک کاناهی (راست) و وودی هارلسون (مارتی) رضا آفتابی و تورج مهرزادیان را انتخاب کرده است. سایر دوبلورها عبارتند از : صنم نکواقبال (میشل موناهان / مگی هارت)، ناصر نظامی (کوین دان / کن کوئست)، شایان شام بیاتی (جی او. سندرس / بیلی لی تاتل)، پویا فهیمی (توری کیتلس / توماس پاپانیا)، شهراد بانکی (مایکل پاتس / ماینارد گیلبو)، خشایار معمارزاده (جِی. دی. اِوِرمور / لوتز)، خشایار معمارزاده (تاد گیبنهِین / تایرون)، علی رضا دیباج (دان یسو / اسپیسی)، حمیدرضا رضایی معینی (جوزف سیلُورا / جینجر)، حمیدرضا رضایی معینی (رایلی اسمیت / استیو)، آرزو روشناس (لی لی سیمونس / بِس)، آرزو روشناس (دانا گوری یر / کاتلین)، سیما رستگاران ("مدیسون وولف" و "ارین موریارتی" / آدری)، سیما رستگاران (الکساندرا داداریو / لیزا)، سحر اطلسی (آلیشیا اوسی / لوسی)، سحر اطلسی (برایتون شاربینو / مِیسی)، مرضیه صدرایی (ورونیکا روساتی / اگنس)، مرضیه صدرایی (امبر کارولو / کِلسی). جان پناه گویندگی جو کِرِست (دِما) و  برد کارتر (چارلی) را خود برعهده داشته است.

 فصل اول «کارآگاه حقیقی» از ژانویه تا مارس سال ۲۰۱۴ میلادی از شبکه اچ. بی. او پخش شده است.

نظرات  

 
0 #6 علی 1395-11-25 08:49
دیشب قسمت اول رو از فیلیمو دیدم.واقعا خوب نبود. اولا صدای رضا افتابی به مک کانهی نمیخورد. سانسور (زوم تصویر) علاوه بر عدم نمایش جسد ها برای درک بیننده از جنایت خیلی از نظر کیفیت بیننده رو اذیت میکنه و برای نشان ندادن اونها و ادامه دادن دیالوگها مجبورشدن که یک صحنه رو (باز کردن کراوات وودی هارولسون-نگاه چند ثانیه ای مک کانهی به جسد) دوبار نشون بدن. کاش سمت دوبله این سریال نمی رفتن ویک سریال در حد خودشون رو دوبله می کردند تا مردم رو اذینت نکنن.
بازگو کردن
 
 
-1 #5 ناشناس 1395-11-03 07:17
سریال فارگو برای تاینی مویز دوبله نشده. شروین قطعه ای این سریال رو صرفا برای دانشکده خبر و دوره های دوبله که داشته دیالوگ نویسی کرده و توسط هنرجوهای دوبله گویندگی شده.
بازگو کردن
 
 
+1 #4 فرهاد 1395-11-03 01:11
با سلام و خسته نباشید خدمت شما آقای کلانتر لطفا از دوبله ی فصل چهارم شرلوک و سریال فارگو به مدیریت شروین قطعه ای برای تاینی موویز هم خبر بدید.آیا ازشون اطلاع دارید؟
و لطفا دوبله های تاینی موویز رو بیشتر پوشش بدید.
ممنون
بازگو کردن
 
 
+1 #3 محسن 1395-11-01 15:43
سلام . یعنی انتخاب از این بدتر برای میشل موناهان نمیشه ! تو فیلم due date نسخه تلویزیون که اصلا صدایی با کیفیت بسیار پایین بود و اصلا نشناختم کیه ولی نسخه نمایش خانگی عالی بود و از گویندگی کتایون اعظمی خیلی خوشم اومد. به نظر من تنها صدای مناسب اعظمی هست .
بازگو کردن
 
 
+6 #2 رامین 1395-11-01 14:55
نمیدونم اینا از کی مدیر دوبلاژ شدن، واین انتخابهای نامناسب ومزخرف رو برای سریالهای مطرح انجام میدن. دوبلور متیو مکناهی اکثرا سعید مظفری بودن. وودی هارلسون هم دوبلور ثابتی نداشته همه صحبت کردن بجاش. ولی رضا افتابی بجای
مکناهی واقعا عجبا!!!!!
بازگو کردن
 
 
+2 #1 قاسم 1395-11-01 14:36
به به...باز هم شاهکاری دیگر!متیو مک کانهی و رضا آفتابی؟؟ راست کوهل در این سریال در چند مقطع سنی متفاوت نشان داده شده، در زمانی که سالم هست، زمانی که افسرده و الکلی شده، صداش خش داره، آروم حرف میزنه، با این تفاسیر آیا بهتر نیست سعید مظفری که چندبار با موفقیت بجای این بازیگر صحبت کرده این نقش رو بگه؟ میشل موناهان با این همه حجم احساس و احساس مسولیت برای خانواده ش رو چطور به خانم نکواقبال دادن؟ یه زمانی میگفتن کار خوب برای دوبله نیست، الان که یکی از مطرح ترین سریال های سالهای اخیر اومده اینطور خراب میکنن سریال رو !! خدا به داد سانسور این سریال هم برسه چون محتوای قابل سانسور زیادی داره.البته عیب رو گفتم حسنش رو هم بگم،انتخاب تورج مهرزادیان برای مارتی خیلی مناسبه قبلا هم وودی هرلسون رو ایشون گفتن و صداشون به شخصیت عصبی مارتی میاد...ای کاش آقای جان پناه از موقعیتی که امسال داشتن خوب استفاده میکردن، متاسفانه مدیردوبلاژ خوبی نیستن! فیلیمو بهتره برای بخش سفارشات دوبله کسی رو انتخاب کنه که چهارتا دوبله خوب دیده باشه و جلوی فارسی گویی رو بگیره و نزاره دوبله هاشون بد باشه!امیدی به فیلیمو نیست
بازگو کردن
 

اضافه کردن نظر


کد امنیتی
تازه کردن

تحلیل آمار سایت و وبلاگ