انقلاب ژرژ پطروسی در آموزش نابینایان

نوشته شده توسط مدیر سایت در تاریخ .

    فیلم «تصور کن» بزودی از شبکه ۲ سیما پخش خواهد شد.

  ماجراهای این فیلم در لیسبون پایتخت پرتقال می گذرد. مردی نابینا به نام یان معلم یکی از مؤسسه های آموزشی نابینایان مؤنث می شود. در این مرکز به نابینایان آموخته اند که با ناتوانی خود کنار بیایند و ریسک نکنند. یان روش های مؤسسه را نادیده می گیرد و انقلابی در آموزش آن جا به وجود می آورد.

   این فیلم را که محصول ۲۰۱۲ لهستان است، بهروز علی محمدی با گویندگی ژرژ پطروسی (ادوارد هاگ / یان)، فریبا رمضان پور (الکساندرا ماریا لارا / اِوا)، مهین برزویی، اسفندیار مهرتاش، امیرمحمد صمصامی، شایسته تاج بخش، حسن کاخی، آبتین ممدوح، علی رضا شایگان، رضا الماسی، ماریا گلشن زاده، شیلا آژیر، سحر اطلسی، سحر صحامیان، مریم جلینی، صنم نکواقبال، حسین سرآبادانی، شهراد بانکی و علی اصغر رضایی نیک دوبله کرده است.

 «تصور کن» اولین فیلمی است که به طور رسمی در واحد دوبلاژ تلویزیون دوبله اش به نام بهروز علی محمدی ثبت شده است. از حدود ۱۵ سال پیش علی محمدی بیشتر کارهای دوبله فیلم های پدرش - مهدی علی محمدی - را انجام می داده است. خبرنگار پارسی گویان از روز بعد دوبله «تصور کن» بیش از ۱۰ نوبت با علی محمدی برای اطلاعات دوبله این اثر تماس گرفت اما وی پاسخ گو نبود و به هیچ یک از پیام های تلگرامی نیز جواب نداد.

نظرات  

 
0 #6 anita 1395-11-08 15:30
نقل کردن mohsen:
سلام . اول ببخشید اکثر اون گویندگان اول یا فوت شدن یا کلا تو ایران هستن چ انتخابای دیگه باید بشه؟ نکته بعد من دوبله قدیمیشو به جز پدر و مادر خانواده و رل ایرج رضایی بقیه اصلا جالب نبودن ! درضمن تنوع دوبلرها اصلا وجود نداشت و این که مدام رل خانم اولسون گویندش عوض میشد و من به شخصه سردرگم میشدم !نکته خیلی مهم تر زود قضاوت کردن بدون دیدن سریال که صداها میشینه و یا نه کار بسیار اشتباهی است اونم حداقل 6 قسمت باید مخاطب ببینه .

من منظورم یه چیز دیگه بود آقا . منم میدونم گوینده های قبلی فوت شدن یا مهاجرت کردن ولی مدیر دوبلاژ وظیفه داره بهترین و مناسب ترین صدا رو که با چهره و کاراکتر بازیگر هماهنگی داره انتخاب کنه نه اینکه همش با افراد مشخصی کار کنه و انتخاب اولش همسر و خواهر همسرش باشه. این فامیل بازیها به دوبله ضربه میزنه . چرا مدیردوبلاژها همش با دوبلورهای خاصی کار میکنن و فیلم رو فدای دوستی و فامیل بازی میکنن؟
بازگو کردن
 
 
0 #5 mohsen 1395-10-29 11:05
نقل کردن anita:
از دوبله خانه کوچک اطلاعاتی بدست اوردم ولی خیلی دوبله اش افتضاحه ، اقای باشکندی صداهای خوبی انتخاب نکرده . دوبله قبل از انقلاب صدبرابر بهتر بود. بعضی از این مدیردوبلاژها که اینقدر مغرورن حداقل کارشونو خوب انجام بدن. دیگه دوبله رو نابود کردن

سلام . اول ببخشید اکثر اون گویندگان اول یا فوت شدن یا کلا تو ایران هستن چ انتخابای دیگه باید بشه؟ نکته بعد من دوبله قدیمیشو به جز پدر و مادر خانواده و رل ایرج رضایی بقیه اصلا جالب نبودن ! درضمن تنوع دوبلرها اصلا وجود نداشت و این که مدام رل خانم اولسون گویندش عوض میشد و من به شخصه سردرگم میشدم !نکته خیلی مهم تر زود قضاوت کردن بدون دیدن سریال که صداها میشینه و یا نه کار بسیار اشتباهی است اونم حداقل 6 قسمت باید مخاطب ببینه .
بازگو کردن
 
 
0 #4 anita 1395-10-28 22:30
از دوبله خانه کوچک اطلاعاتی بدست اوردم ولی خیلی دوبله اش افتضاحه ، اقای باشکندی صداهای خوبی انتخاب نکرده . دوبله قبل از انقلاب صدبرابر بهتر بود. بعضی از این مدیردوبلاژها که اینقدر مغرورن حداقل کارشونو خوب انجام بدن. دیگه دوبله رو نابود کردن
بازگو کردن
 
 
0 #3 قاسم 1395-10-28 17:42
سلام،والا یه برخورد کوتاه مجازی که من با آقای علیمحمدی داشتم که ایشون خیلی خیلی انسان راحت و صمیمی و گرمی بودن، و آدم از مصاحبت باهاشون لذت میبرد، عجیبه نوشتین که پاسخ ندادن. در ضمن آقای علیمحمدی امسال رسما کار مدیریت رو آغاز کردند و بنظرم تا حالا که سعی خودشون رو کردن دوبله قابل قبول ارائه بدن، مثل سالی یا افسانه زمستان که انتخاب های خوبی داشت.امیدوارم موفق باشند..این فیلم هم که از بس ناآشناست نمیشه درباره ش نظر داد،ولی کست خوبی باید داشته باشه.
درباره غرور که در جواب کامنت دوست عزیز گفتید، بدترین چیز میتونه واسه یه فرد غرور باشه، چون ممکنه بخاطر همین غرور به نابودی برسه. کم نیستن مدیردوبلاژهایی که طاقت شنیدن یک انتقاد سازنده رو ندارن! و روز به روز ضعیف تر دوبله میکنند و افتخار هم میکنند! به امید موفقیت همیشگی دوبلاژ ایران، گرچه آروزی محالی ممکنه بنظر برسه!
آقای قطعه ای هم که گویا گاو خشمگین رو دوباره دوبله کردند برای فیلمیو،و خودشون جو پشی رو گفتن!جو پشی کجا،صدای ایشون کجا.شاید برای متفاوت بودن از دوبله قبلی اینطور شده!
بازگو کردن
 
 
0 #2 پارمیس آریان 1395-10-28 12:51
برام واقعا سواله که چرا اکثر مدیران دوبلاژ درباره دوبله فیلمهاشون توضیح نمیدن ؟ به اجازه نداشتن مربوط میشه یا غرور کاذب؟؟

--------------------------------------------------------------
پارسی گویان / مغرور هستند و بیش از اندازه به خودشان می نازند.
بازگو کردن
 
 
+1 #1 رامین 1395-10-28 02:51
سلام؛
اینا چه فیلمایی هستن که دوبله میکنن. فیلم قحطیه؟ علی محمدی خیال میکنه چی دوبله کرده!!!!طرف میان ستاره ای دوبله میکنه ادعاش نیست.
بازگو کردن
 

اضافه کردن نظر


کد امنیتی
تازه کردن

تحلیل آمار سایت و وبلاگ