منوچهر والی زاده کارآگاه اسپانیایی می شود
فیلم«غرق شده در ساحل» بزودی از شبکه ۳ سیما پخش خواهد شد.
جسد یک ملوان در ساحل یکی از شهرهای اسپانیا پیدا می شود. هیچ کس از چگونگی مرگ وی خبر ندارد و قایقش نیز پیدا نشده است. کارآگاه لئو کالداس - با بازی کارملو گومس و گویندگی منوچهر والی زاده - به میان مردم شهر می رود تا درباره موضوع تحقیق کند. مردم ترجیح می دهند هیچ حرفی نزنند. یک کشف ناگهانی و دور از انتظار، حقایق را برای کارآگاه روشن می کند.
این فیلم ۹۶ دقیقه ای با سرپرستی و گویندگی عباس نباتی - به جای فررو - و با حضور اکبر منانی (آنتونیو گاریدو / رافائل)، شهروز ملک آرایی (فرناندو موران / مانوئل ترابازو)، وحید منوچهری (پدرو آلونسو / مارکوس والوِرده)، کوروش فهیمی (کارلوس بلانکو / هرمیدا)، مهرداد ارمغان (تامار نوواس / دیه گو نیرا)، محمد عبادی (لوئیس زاهِرا / خوزه آریاس)، لادن سلطان پناه (مارتا لارالده / آلیشیا)، الهام چارانی (آنا)، مریم معینیان (کلارا)، حسن کاخی (پدر لئو)، حسین نورعلی (عموی لئو)، مریم باقری (همسر مانوئل)، نیما نکویی فر (پزشک) و علی رضا کامیابی پور دوبله شده است.
اولین نمایش «غرق شده در ساحل» در اکتبر سال ۲۰۱۵ میلادی و در اسپانیا بوده است. از کارگردان این اثر پیش از این فیلم «راز گالیندز» در دهه ۸۰ خورشیدی با سرپرستی جلال مقامی دوبله شده است.
نظرات
به دلایل نامعلومی در دوبله ی تاینی موویز از آوردن کلمات: آمریکا, ایالات متحده و ساختمان کنگره ی آمریکا اجتناب شد و بالعکس در دوبله ی ایران فیلم.
دلیل مجهولی است...
ناراحتی پیش اومده بوده بین این دو بزرگوار و مثل اینکه نامه ای هم آقای یاکیده برای آقای جلیلوند با همین محتوی فرستاده بودند که اصلا راجع بهش حرف نزنیم بهتره
مهم اینه که الان با هم کار میکنن
عرض کنم خدمتتون که دوبله ایران فیلم عالی بود و بسیار درجه یک اما ورژن تاینی موویز با کمال احترام به پای ایران فیلم نمی رسد.
بعد جالب اینه تاینی دو تا دوبله داره یکی صدای سوپرمن با گویندگی سعید مظفری یکی هم ذی نوری !!!!! تو ایران فیلم کیکاووس یاکیده :|
واقعا چه خبره؟؟؟
جالبه دوبلر نقش بن افلاک هر سه دوبله والی زاده اس :|
حالا باید ببینیم کدوم با سانسوره کدوم بی سانسوره!!!!
واقعا عجیبه !!!! واقعا صدا و سیما دست نمی جونبونه ؟؟؟
اگه دخالت نباشه من جواب میدم و معذرت از آقا مسعود بله تو سایت ایران فیلم میتونید برید دانلودش کنید فکرکنم دوبله ایران فیلم باشه .
بله بودجه ای که برای کارهایی که دوبله میشه به نسبت خیلی کمتر هست درضمن بد سلیقگی هایی هم صورت میگیره درکل دیگه نباید از سیما انتظار داشت عنوان شاخص و تاپی رو به واحد دوبلاژ بده .
این دوبله خصوصی مربوط به سایت ایران فیلم هست
واقعاً مسرت بخش هست بازگشت آقای یاکیده و استاد مقامی و تقارن حضور استاد جلیلوند واقعاً مخاطب رو امیدوار می کنه.
این دوبله فکر کنم برای ایران فیلم باشه.خیلی خوبه که حداقل این دوبله های اختصاصی دوبله رو زنده نگه داشته...