«سقوط طولانی» پی یرس برازنان با دوبله بهرام زند

نوشته شده توسط مدیر سایت در تاریخ .

 بازیگر نقش جیمز باند با فیلم انگلیسی «سقوط طولانی» به تلویزیون می آید.

 پی یرس برازنان در این فیلم ۹۶ دقیقه ای نقش مارتین شاپ را بازی کرده که می خواهد در شب سال نو با پریدن از پشت بام ساختمانی بلند خودکشی کند. در لحظه خودکشی، زنی به نام مورین از او می خواهد دست نگه دارد تا ۲ نفر دیگر که می خواهند در همان مکان خودکشی کنند، کارشان را انجام دهند. کمی بعد هر ۴ نفر قرار می گذارند  تا روز ولنتاین صبر کنند بلکه بتوانند مشکلات همدیگر را حل و فصل کنند.

 «سقوط طولانی» را بهرام زند با گویندگی خودش به جای پی یرس برازنان و با حضور صنم نکواقبال (تونی کولت / مورین)، مریم شیرزاد (ایموجن پوتس / جس)، افشین زی نوری (آرون پاول / جِی جِی )، بابک اشک بوس (جو کول / چز)، مریم جلینی (رزاموند پایک / پنی )، پرویز ربیعی (سام نیل / پدر جس)، فرانک رفیعی طاری (کتی)، محمود اسماعیلیان (آنجلو)، زهرا سوهانی و علی محمد اشک بوس دوبله کرده است.

این فیلم که صدابردار دوبله آن حمیدرضا قیاسی بوده در سال ۲۰۱۲ میلادی تولید شده و حدود ۲ سال بعد در اکران بسیار محدود خود در سینماهای آمریکا ۷۴۳۵ دلار فروش کرده است.

نظرات  

 
0 #8 علي 1394-12-10 14:50
سلام ، چرا بعضي از دوستان ميگن صداي آقاي زند مناسب نيس قبل از اين فيلم ايشان در فيلم خياط پاناما جاي اين بازيگر صحبت كردند حتي بهتر از آقاي مظفري بر خلاف دوستاني كه ميگويند ايشان سليقه اي عمل كردند من با قاطعيت هرچه تمام تر ميگم ايشان از بدو شروع كار تا به الان از هر گونه كارهاي سليقه اي مبرا هستند اگر يه خورده انصاف داشته باشيد و بيطرفي ارزشي رو چاشني كار قرار بدين ميبينيد كه كارهايي كه ايشان انجام دادند ماندگار و قابل توجه است اگر بخوام گوينده سليقه اي رو معرفي كنم زياده يكي از دوستان اشاره كردن آقاي جليلوند كه ركوردارن آقاي واليزاده هم همينطور جاي خيليا صحبت كردن كه هيچ تناسبي بين صداي ايشان و چهره ي بازيگر وجود نداره گوينده اي كه هر چند با سابقه بالا اما كميت رو چاشني كارش قرار داده ، خوده آقاي مظفري هم جاي خيليا صحبت كرده كه صداش اصلاً مناسب اون بازيگرا نبوده مثل آميتا باچان بروس ويليس راسل كرو جرج كلوني و خيلياي ديگه اينا رو گفتم كه به اطلاع دوستان برسونم با توجه به سوابق آقاي زند ايشان كيفيت را ملاك كار خود قرار ميدن برخلاف خيلياي ديگه
بازگو کردن
 
 
+2 #7 قادر پلارک 1394-11-27 20:12
بهرام زند عوض پیرس برازنان انتخاب بدی نیست. خود سعید مظفری هم چند سال پیش شروع کرد به گویندگی عوض آمیتا باچان. در حالی که آقای خسروشاهی حضور داشتن. یا منوچهر والی زاده که تقریبا به جای همه بازیگرهایی که گوینده ثابت داشتن حرف زده. یا ناصر طهماسب که چندتا ال پاچینو گفت. البته رکورد دار این جور کارها چنگیز جلیلوند هست...
بازگو کردن
 
 
+1 #6 مسعود تدینی 1394-11-27 18:37
به تازگی دوباره سریال شرلوک هولمز رو دیدم با دوبله بی نظیر و به یاد ماندنی اش یه درخواستی از اقای کلانتر و یا اقای غنی پور دارم
پارسی گویان یه چیزی کم داره اونم یه مقاله راجع به دوبله فصل های مختلف این سریال ( بهرام زند و جلال مقامی) است.
اسامی گویندگان و پرسوناژها و مترجمان
تاریخ دوبله هر فصل
بازخوردها :-) :-) :-) :-)
بازگو کردن
 
 
+1 #5 مسعود تدینی 1394-11-27 18:32
البته تا فیلم دیده نشه نمیشه نظر داد خیلی از این انتخابا سلیقه ای اند و ممکنه تموم انتخابا مناسب باشن . مثل هوگو ویوینگ در تریلوژی ارباب حلقه ها و هابیت که تاکنون 4 گوینده به جای این پرسوناژ گویندگی کردن
تورج مهرزدایان و منوچهر زنده دل ............... .......... انتخاب امیرهوشنگ زند
ژرژ پطروسی ............... ......................... ...............انتخاب زهره شکوفنده
بهرام زند ............... ......................... ...................انتخاب امیر صمصامی
در حالیکه هر 4 گوینده با این پرسوناژ نطابق دارن
زنده دل و پطروسی با چهره جوان نمای هوگو ویونگ
زند و پطروسی با صدای بم و متحیر کننده وگو ویوینگ
# نکته جالب اینه که هوگو ویوینگ در کنار بازیگری به گویندگی هم مشغوله
بازگو کردن
 
 
0 #4 alireza 1394-11-27 16:15
نقل کردن alireza:
بازهم عدم توجه به مخاطب و عدم احترام به مخاطب. آخه وقتی گوینده اصلی برازنان سعید مظفری هست چرا بهرام زند خودش جای برازنان حرف زده؟

-------------------------------------------------------------
محمدرضا کلانتر / دوست عزیز ، جامعه دوبله در این زمینه پاسخ گو نیست. وقتی بپرسید "چرا" یا گفته می شود "چرا نداره" یا "کار دوبله سلیقه ای است" یا این جور پرسش ها را دخالت در کارشان می دانند.

----------------------------------------------
خیلی جالبه اینجور چیزها اصلا در دهه های گذشته وجود نداشت ،هر کاراکتر گوینده خودش رو داشت و گوینده ها به مخاطب احترام میزاشتن الان اگر یه فیلم از الن دلون دوبله بشه هیچکس نمیره خسروشاهی بیاره چرا چون اصلا مهم نیست براشون مخاطب
بازگو کردن
 
 
0 #3 حسین 1394-11-26 15:50
:-) سلام. خسته نباشید میتونید اخبار سریال پلیس هوایی شمال به مدیریت خانم اورامی رو منتشر کنید؟ از فیلم و سریالهای خارجی برای عید خبری نیست؟میشه بگید بزودی خبر دوبله کدوم سریال ها رو منتشر می نمایید؟ممنون از لطفتان

--------------------------------------------------------------
پارسی گویان / منتظر باشید. هر خبر مناسبی که دستمان بیاید منتشر می کنیم.
بازگو کردن
 
 
-1 #2 سعید نائینی - Sayid 1394-11-26 12:15
بهرام زندم با این که اکثراً انتخاباش خوبن، ولی گاهی اوقات آدمو عصبانی می کنه!
آخه چه فکری کرده خودشو برای پیرس برازنان انتخاب کرده؟! سعید مظفری مگه دم دست نبوده؟!
;-)
بازگو کردن
 
 
-1 #1 alireza 1394-11-26 11:40
بازهم عدم توجه به مخاطب و عدم احترام به مخاطب. آخه وقتی گوینده اصلی برازنان سعید مظفری هست چرا بهرام زند خودش جای برازنان حرف زده؟

--------------------------------------------------------------
محمدرضا کلانتر / دوست عزیز ، جامعه دوبله در این زمینه پاسخ گو نیست. وقتی بپرسید "چرا" یا گفته می شود "چرا نداره" یا "کار دوبله سلیقه ای است" یا این جور پرسش ها را دخالت در کارشان می دانند.
بازگو کردن
 

اضافه کردن نظر


کد امنیتی
تازه کردن

تحلیل آمار سایت و وبلاگ