دوبلورها هنگ هفتم را تشکیل دادند
یکی از فیلم های کلاسیک سینمای فرانسه برای تلویزیون دوبله شد.
«هنگ هفتم زیر نور ماه» محصول سال ۱۹۷۷ میلادی و قسمت سوم از سه گانه ای است که رابرت لامورو ساخته است. ماجراها در زمان جنگ فرانسه و آلمان در نیمه های قرن بیستم می گذرد. افراد هنگ هفتم به ماجراجویی هایشان ادامه می دهند. این بار آنها هنگام حمله با مقاومت سربازان آلمانی روبرو می شوند و حوادثی برایشان اتفاق می افتد.
این فیلم کمدی را سعید مظفری با حضور تورج نصر (ژان لوفِور / پی تی ویه)، اکبر منانی (پی یر موندی / شودار)، پرویز ربیعی (سرهنگ)، آبتین ممدوح (تاسن)، شراره حضرتی (سوزان)، مجید صیادی (دکتر لئون)، شهراد بانکی (گاستون)، رهبر نوربخش (لامبر)، کوروش فهیمی ("هانری" و نقش های دیگر)، لادن سلطان پناه ("فروشنده" و "پسربچه")، ظفر گرایی (خلبان)، ناصر خویشتندار (خلبان) و هادی جلیلی (خلبان) دوبله کرده و خودش به جای ژیل صحبت کرده است.
«هنگ هفتم زیر نور ماه» اواخر آبان امسال برای شبکه ۴ دوبله شده است.
نظرات
ببخشید شما نمیدونین در این «ادای احترام به سه نسل از صداهای ماندگار دوبله ایران» چرا اساتید بزرگی چون بهرام زند، چنگیز جلیلوند، ناصر ممدوح، سعید مظفری، پرویز ربیعی، محمد عبادی، مازیار بازیاران، عباس نباتی، مینو غزنونی، زهره شکوفنده و ... خیلی کسان دیگر نبودند؟؟؟
فقط یه عده خاص صدای ماندگارن؟؟
----------------------------------------------------------------
پارسی گویان / هیچ کس درباره این مراسم به ما خبر نداد و ما اصلا نمی دانیم آن افراد چرا و چگونه برگزیده شدند.
----------------------------------------------------------------
پارسی گویان / نمونه دیگرش فیلم «رنجرهای تگزاسی" (محصول ۲۰۰۱)است که نوبت اول علی رضا باشکندی دوبله کرد و ظاهرا پخش نشد و نوبت دوم محمود قنبری دوبله کرد که نمی دانیم پخش شده یا نه.
حالا می فهمم که چرا بهرام زند گفت: وضعیت حال حاضر سیما از دوران ضرغامی هم بدتر است.
--------------------------------------------------------------
پارسی گویان / وقتی سریال های دوبله و پخش شده را دوباره دوبله می کنند عجیب نیست که فیلم ها را هم دوباره دوبله کنند.