قسمت دوم «هابیت» به شبکه ۳ می رود

نوشته شده توسط مدیر سایت در تاریخ .

  فیلم «هابیت: نابودی اسماگ» برای شبکه ۳ سیما دوبله شد.

 بیلبو بگینز، گاندالف و دورف ها به سفری که از قسمت اول شروع کرده بودند ادامه می دهند. تورین رهبر دورف ها می خواهد اسماگ اژدهای محافظ لونلی مانتین را نابود کند تا دورف ها دوباره مالک منطقه و طلاهایش شوند. گاندالف، تورین را متقاعد می کند که بیلبو را با خود ببرد. آنها به سوی لونلی مانتین می روند و ماجراهایی برایشان اتفاق می افتد.

 این فیلم ۱۶۱ دقیقه ای را امیرمحمد صمصامی دوبله کرده است و تعدادی از گویندگان آن عبارتند از: حسین عرفانی (یان مک کلن / گندالف)، شروین قطعه ای (مارتین فریمن / بیلبو)، ناصر مدقالچی (بندیکت کامبربچ / اسماگ)، منوچهر زنده دل (ریچارد آرمیتاژ / تورین)، اکبر منانی (بالین)، تورج مهرزادیان (بارد)، کسری کیانی (فیلی)، علی رضا باشکندی (کیلی)، همت مومی وند (دوالین)، بیژن علی محمدی (راداگاست)، خسرو شمشیرگران (بیورن)، امیر حکیمی (بوفور)، شایان شام بیاتی (آزوگ)، ژرژ پطروسی، تورج نصر، محمد عبادی، مریم صفی خانی، حسین خدادادبیگی، ناصر خویشتندار، اسفندیار مهرتاش، ابوالقاسم محمدطاهر، امیر فرحان نیا، علی محمد اشک بوس، زهرا سوهانی، تاج الملوک سپاهی، بهمن باقری، مینا شجاع، شهراد بانکی، بابک اشک بوس، نیما نکویی فرد، نسرین اسنجانی، نازنین یاری، نغمه عزیزی پور، ابوالفضل شاه بهرامی، محمد بهاریان، محمود اسماعیلیان و رهبر نوربخش

 «هابیت: نابودی اسماگ» تاکنون ۱۵ جایزه دریافت کرده و نامزد ۷۵ جایزه دیگر از جمله ۳ اسکار بوده است. این اثر تاکنون در سراسر جهان ۹۶۰ میلیون دلار فروش کرده است.

 اسامی گویندگان این فیلم را یکی از کاربران سایت به نام مسعود و حسین خدادادبیگی در اختیار پارسی گویان قرار داده اند که بدین وسیله از آنها تشکر می کنیم.

نظرات  

 
+1 #79 مسعود 1394-02-13 19:01
ظاهرا نیمه شب در پاریس جوری بوده که صاحب امتیاز دوبله راضی نبوده خبری از دوبله اش پخش بشه
بازگو کردن
 
 
+2 #78 مسعود 1394-02-12 16:07
علیرضا جان فیلم های اسکارفیس و موریتوری بصورت شخصی برای حامد بهداد دوبله شده خوب طبیعتا اخلاق حکم میکنه که از ایشون اجازه بگیرید. اما فیلم هایی نظیر هابیت و عزیز میلیون دلاری و شوالیه تاریکی برای موسساتی دوبله شده و بدلایلی پخش نشده ولی در آینده دسترسی به آن ها ممکن خواهد بود

----------------------------------------------------------------
پارسی گویان / حسین مطمئن زاده درباره "صورت زخمی" نگفت که خبر دوبله اش را منتشر نکنیم اما درباره "نیمه شب در پاریس" گفت که شخصی است و چیزی درباره اش منتشر نکنیم.
بازگو کردن
 
 
-2 #77 جمشید 1394-02-12 09:56
آقایان علیرضا و محسن نمونه ای از کارهای ضعیف آقایان امیرزند و باشکندی افتضاحشون برای انتخاب دوبلور کوین کاستنربود.آقای زند در فیلم رابین هود به جای کوین کاستنر از جلیلوند و باشکندی از بهرام زنداستفاده کردند.همه ما می دونیم تنها صدای مناسب برای کوین کاستنر خسروشاهیه.البته ناصرتهماسب هم اشتباه امیر زند را تکرار کرد و در سومین روز از جلیلوند به جای کوین کاستنراستفاده کرد. فقط کافیه شاهکار خسروشاهی در جی اف کی و رقصنده با گرگ و تسخیرناپذیران را با کار جلیلوند و بهرام زند مقایسه کنید.
بازگو کردن
 
 
+4 #76 alireza 1394-02-11 15:38
مسعود جان شما لطف کن به اقای مطمئن زاده بگو فیلم های هابیت عزیز میلیون دلاری صورت زخمی و..... که اونجا دوبله شده رو در دسترس مردم قرار بده حداقل برای فروش صوت دوبله رو روی سایت کوالیما قرار بده
بازگو کردن
 
 
+1 #75 mohsen 1394-02-11 10:23
نقل کردن mahsa:
برادر محسن
چرا نظردادنی 10 تا نظر هم زمان میدی؟!!

چون مطلب طولانی بود و جا نمیشد.
بازگو کردن
 
 
+3 #74 مسعود 1394-02-10 20:22
من امروز حوالی عصر استودیو کوالیما بودم پیش آقای مطمین زاده و چند سوال پرسیدم
اول اینکه فیلم پدرخوانده دوبله سومی نداره و اون فقط یه آنونسه که چنگیز جلیلوند صحبت کرده
دوم اینکه تیکه هایی از دوبله هابیت 1 رو دیدم و میخوام راجع بهش توضیح بدم
اول اینکه زهره شکوفنده جای گالوم بدون هیچ افکت صدایی عالی کار کرده
دوم اینکه صدای ناصر احمدی به جای بیلیو پیر خوب بود در نبود ایرج رضایی و حامد عزیزی هم جای شاه گابلین عالی بود . ایشون گفتن که از آقای رضایی دعوت به عمل اومده برای این رل ولی ایشون بدلیل ناتوانی و کهولت قبول نکردند پس زود قضاوت نکنید
گویندگی ژرژ پطروسی هم در نقش الروند همانند بهرام زند عالی بود . خسرو شمشیرگران برای سارومان بدک نبود ولی باز به مرحوم کاملی نمیرسید
بازگو کردن
 
 
+2 #73 mahsa 1394-02-10 13:41
محسن جان
نظرات جالبی دادی.
بازگو کردن
 
 
+3 #72 mahsa 1394-02-10 13:38
برادر محسن
چرا نظردادنی 10 تا نظر هم زمان میدی؟!!
بازگو کردن
 
 
+1 #71 مسعود 1394-02-10 11:49
متاسفانه غرض ورزی ها وجود داره . این همه گوینده و مدیر دوبلاژ هنرمند داریم و در کار همه شون هم نکات مثبت و منفی وجود داره ولی بعضی ها یک طرفه به قاضی میرن و نقد های تعصبی میکنند
نمی دونم چی باید گفت
بازگو کردن
 
 
+4 #70 mohsen 1394-02-09 13:31
بهتون پیشنهاد میدم اگر فیسبوک دارید بیایید اونجا انتقادهای خودتون و سوالهاتون رو مطرح کنید تا گوینده ها و مدیردوبلاژ ها بتونند پاسخگو باشند. به عنوان مثال خودم از آقای شروین قطعه ای درمورد جانی دیپ، سریال شرق و غرب و افسانه بروس لی پرسیدم که پاسخ منو دادند ....
بازگو کردن
 

اضافه کردن نظر


کد امنیتی
تازه کردن

تحلیل آمار سایت و وبلاگ