«شبگرد» به صورت «شکارچی لحظه ها» می آید

نوشته شده توسط محمدرضا کلانتر در تاریخ .

 فیلم موفق «شبگرد» با نام «شکارچی لحظه ها» برای تلویزیون دوبله شد.

 داستان این فیلم ۱۱۷ دقیقه ای درباره مرد جوانی به نام لوییس است که هنگام یافتن شغل در لس آنجلس با کار خبرنگاران جنایی آشنا می شود. او افراد خشن و بی رحمی را پیدا می کند  که با فیلمبرداری از حوادث و فروش فیلم ها پول در می آورند. او کارش را آغاز می کند و پس از مدتی با نینا آشنا می شود. نینا کارمند قدیمی یک تلویزیون محلی است و به لوییس کمک می کند به اهدافش برسد.

 در دوبله این اثر که با سرپرستی حسین خدادادبیگی برای شبکه یک سیما انجام گرفته افشین زی نوری همانند «زودیاک» به جای جیک گایلنهال (لوییس) و معصومه آقاجانی برای اولین بار به جای رنه روسو (نینا) صحبت کرده است. سایر دوبلورهای این فیلم که تاکنون بیش از ۵ / ۳ برابر بودجه اش در سینماهای آمریکا فروش کرده عبارتند از: امیر حکیمی (بیل پاکستون / جو)، سعید شیخ زاده (ریز احمد / ریک)، شراره حضرتی (کارآگاه فران تیری)، بهرام زاهدی (کارآگاه لیبرمن)، حسین نورعلی (کارگردان تلویزیون)، امیر فرحان نیا (دلاکروز)، ابراهیم شفیعی (شاک نک)، هادی جلیلی (فرانک)، اسفندیار مهرتاش (صاحب گاراژ)، بهمن باقری (پلیس)، علی منصوری راد (گوینده خبر)، اردشیر منظم (خبرنگار)، شیلا آژیر (جنی)، سارا جعفری (لیندا)، بابک اشک بوس (مارکوس)، نازنین یاری (لوییزا)، لادن سلطان پناه (پت)، پویان مقدم (جوئل)، سحر اطلسی (بیسیم مرکزی پلیس)، الهام نامنی (گوینده خبر)، فائقه مرادی (گوینده خبر)، علی مرودشتی (گوینده خبر)، امیربهرام کاویان پور، نغمه عزیزی پور، فاطمه قدمگاهی و محمد یاراحمدی

 «شکارچی لحظه ها» کاندیدای یک جایزه اسکار برای فیلم نامه، یک جایزه گلدن گلاب برای بازیگر مرد و ۴ جایزه بفتا بوده است.

 

نظرات  

 
0 #6 ali 1394-02-29 12:20
تو روز پس از فردا علیرضا باشکندی به جاش صحبت کرده
همچنین غلامرضا صادقی تو فیلم پایان نگهبانی end of watch 2012و چنگیز جلیلوند تو دوبله ی دیگه ی زودیاک به جاش حرف زدن
بازگو کردن
 
 
+2 #5 Sayid 1394-01-08 16:15
سلام.
منم با دوستمون علی رضا خان موافقم- آخه صدای آقای زینوری چه ربطی به جیک جیلنهال داره؟! سعید مظفری خیلی بهتر و بیش تر بهش میاد.
اینم چندتا از فیلمایی که آقای مظفری به جای این بازیگر صحبت کردن:
روز بعد از فردا (The Day After Tomorrow) (۲۰۰۴)
شاهزاده ی پارس (Prince of Persia) (۲۰۱۰)
زندانیان (Prisoners) (۲۰۱۳)
همین طور قابل ذکره که آقای زینوری قبلاً و یه بار دیگه هم تو فیلم دانی دارکو (Donnie Darko) محصول ۲۰۰۲ هم گویندگی کردن. هم چنین بد نیس بدونین یک بارم آقای والی زاده در فیلم Source Code محصول ۲۰۱۱ که به غلط "منبع کد" ترجمه شده بود و نوروز پارسال پخش شد، به جای این بازیگر صحبت کردن.
راستی یه سؤال:
می شه بگین آقای حسین خدادادبیگی کیه؟! قبلاً جای کی حرف زده؟
ممنون.

-------------------------------------------------------------
پارسی گویان / خدادادبیگی جزء گروهی است که اواسط دهه ۶۰ وارد دوبله شدند. او دوبلور الیاس کوتئاس بازیگر نقش جک مولاناکس در «زودیاک» - دوبله زهره شکوفنده - بوده است.
بازگو کردن
 
 
0 #4 محسن 1394-01-08 12:15
سلام. خسته نباشید بابت اخباری که میزارید . درادامه اسامی گویندگانی که گذاشتن رفتن باید به اسامی نادرکی مرام، امیرعباس پیام، محمدرضا سیگارودی ، محمدرضا مومنی (آریان) اشاره کنم که تو سریال های 500 تا 600 قسمتی دربه داغون صحبت می کنند !!! اون ها حتی به خودشون زحمت نمیدن سریال های تاپ آمریکایی مثل تاج و تخت رو دوبله کنند ! گیردادن به سریال های ترکی و هندی!!!

----------------------------------------------------------------
پارسی گویان / آن قدری که ما می دانیم امیرعباس پیام به صورت موقت و برای نوشتن فیلم نامه به ترکیه رفته است نه برای دوبله.
بازگو کردن
 
 
0 #3 مسعود 1394-01-07 17:50
یه سوال داشتم اطلاعات دوبله فیلم kingdom of heaven رو که گذاشتید به مدیریت ناصر طهماسب مربوط به صداوسیماست اصلا تو بازار هست؟؟؟ اخه یه دوبله از این فیلم هست که من دارم نمیدونم به مدیریت چه کسیه ولی توش افشین ذی نوری جای اورلاندو بلوم حرف زده میشه توضیح بدید؟؟؟

----------------------------------------------------------------
پارسی گویان / ما ۲ دوبله از «قلمرو بهشت» سراغ داریم. یک دوبله که با سرپرستی ناصر تهماسب برای تلویزیون انجام شده و یک دوبله که با سرپرستی ناهید امیریان در خارج از تلویزیون انجام شده است. نمی دانیم که آیا فیلم با دوبله دوم هیچ کجا نمایش داده شده یا نه.
بازگو کردن
 
 
0 #2 مسعود 1394-01-07 17:47
سلام خسته نباشید که اطلاع رسانی میکنید
بازگو کردن
 
 
+3 #1 alireza 1394-01-07 13:28
فقط باید بگم متاسفم برای این دوبله ضعیف افشین زینوری اصلا گوینده جیکنهال نیست توی بیشتر فیلمها سعید مظفری صحبت کرده به جاش چرا آخه تمام تصورات بیننده رو نابود میکنن یک فیلم دلیلی بر گوینده اون شخص بودن نیست......
راستی یه سوال:کامبیزشکوف نده،مریم سیکارودی،مریم نوری ذرخشان از دوبله کنار رفتن؟یا از ایران رفتن؟

----------------------------------------------------------------
پارسی گویان / لطفا نام فیلم هایی را که سعید مظفری در آنها دوبلور جیک گایلنهال بوده برایمان بگویید. طبق چیزهایی که ما شنیده ایم آن افراد در خارج از ایران با دوبله مشغول هستند.
بازگو کردن
 

اضافه کردن نظر


کد امنیتی
تازه کردن

تحلیل آمار سایت و وبلاگ