باشکندی ، راوی داستان کشتی تایتانیک
دوبله سریال «تایتانیک: خون و فولاد» با سرپرستی و گویندگی علی رضا باشکندی برای تلویزیون به پایان رسید.
این مجموعه که قرار است در نوروز 93 و نزدیک به سالگرد غرق تایتانیک (26 فروردین 1291) پخش شود، روایتگر چگونگی ساخت این کشتی بسیار بزرگ است. ساخت تایتانیک در حالی در بلفاست ادامه می یابد که اتحادیه های کارگری گرفتار درگیری های سیاسی و مذهبی هستند. در این اوضاع و احوال یکی از مهندسان به نام مارک - با گویندگی باشکندی - عاشق سوفیا مهاجر ایتالیایی می شود و ماجراهایی برایش پیش می آید.
تایتانیک کشتی بسیار بزرگی بود که با تبلیغات فراوان ساخته شد. این کشتی مسافربری در 14 آوریل سال 1912 میلادی از بندر ساوت همپتون انگلیس به سوی نیویورک حرکت کرد. در نیمه شب به دلیل بی توجهی تعدادی از مسؤولان کشتی، تایتانیک به یک کوه یخ برخورد کرد و حدود 2 ساعت و نیم بعد به طور کامل غرق شد.
«تایتانیک: خون و فولاد» که در قسمت های 50 دقیقه ای ساخته شده با حضور تورج مهرزادیان (درک جیکوبی / ویلیام)، علی رضا باشکندی (مارک)، رزیتا یاراحمدی (سوفیا)، منوچهر زنده دل (والتر)، مریم رادپور (امیلی)، ظفر گرایی (جیمی)، آزیتا یاراحمدی (جوانا)، حسین عرفانی (مورگان)، شایسته تاج بخش (کیتی)، بیژن علی محمدی (جیمز لارکین)، مینا حبیلی (ویولتا)، مینا شجاع (مری)، شهروز ملک آرایی (پی یترو)، محمد عبادی (آندره آ)، عباس نباتی (آلبرت)، زهرا سوهانی (وان هتون)، امیرعباس پیام (کانور)، ابوالفضل شاه بهرامی (هنری)، محمد طحانی (مایکل)، نیما نکویی (چارلز)، محمود اسماعیلیان (چورلی)، بابک اسکندر زاده (ادی)، آرزو روشناس، حسن کاخی، امیربهرام کاویان پور، علی محمد اشکبوس، ناصر احمدی، محمد یاراحمدی، هادی جلیلی، کوروش فهیمی، لادن سلطان پناه، نغمه عزیزی و علی اصغر رضایی نیک دوبله شده است.
اسفند ماه به دلیل دوبله تعداد زیادی فیلم سینمایی، مستند و انیمیشن - گاهی به صورت شبانه و از ساعت 6 عصر به بعد - و مشغول بودن دوبلورها بدترین ماه برای دوبله سریال است و عجیب است که «تایتانیک: خون و فولاد» در چنین زمانی به واحد دوبلاژ سپرده شده است.
نظرات
ممنون از شما بابت سایت بسیار خوبی که دارین
شما به بچه ها قول دادین که تا قبل از سه شنبه در مورد دوبلورهای هابیت اطلاع رسانی کنید.
درسته هنوز سه شنبه نشده اما ما داریم از کنجکاوی دق می کنیم :دی
تو رو خدا زودتر اسامی دوبلورها رو با نقش هاشون بنویسید.
اصلا من می ترسم صدا و سیما همون دوبله ی مزخرف و آماتوری که اشکان صادقی توی آواژه دوبله کرده رو پخش کنند!
الان نمی دونید که قطعا این دوبله ای که تی وی قراره پخش کنه دوبله ی جدید هست یا نه؟
-------------------------------------------------------------
متاسفانه نمی دانیم. البته از تلویزیون ایران هیچ چیز بعید نیست. چند سال پیش انیمیشن «بالا» در تلویزیون دوبله شد اما با دوبله ای دیگر نمایش داده شد.
----------------------------------------------------------------
اصلا اطلاع ندارم.
----------------------------------------------------------------
متاسفانه مدیردوبلاژ امیر زند نیست. حتی فیلم پشت صحنه آن را هم او دوبله نکرد. ظاهرا وی را به دلیل کار کردن با دوبلورهای غیر عضو انجمن گویندگان از این انجمن اخراج کرده اند.
آیا ممکنه اینها جزء دوبلورهای هابیت باشند؟
----------------------------------------------------------------
بعضا هستند. به شرط زنده بودن خبر "هابیت" را تا قبل از نمایش آن منتشر خواهم کرد.
----------------------------------------------------------------
تلاش می کنیم هفته آینده خبرش را منتشر کنیم اما همین جا اعلام می کنیم که با این افراد ارتباطی نداریم و انتظار نداشته باشید همیشه اخبار کارهایشان را منتشر کنیم. به قول معروف برای کسی می میریم که برایمان تب کند: زهره شکوفنده، بهرام زند، شروین قطعه ای، امیرمحمد صمصامی و رضا آفتابی. به این اسامی ممکن است کسان دیگری نیز اضافه شوند.
----------------------------------------------------------------
امیدوارم هفته آینده بتوانیم منتشر کنیم.