داستان مادر فضانورد در تلویزیون ایران
فیلم «خداحافظ استلا» بزودی از شبکه 2 تلویزیون ایران پخش خواهد شد.
ماجراهای این فیلم که محصول مشترک کشورهای فرانسه و آلمان است، دربارۀ سارا مادری است که با دختر 8 سالۀ خود استلا زندگی می کند. او در یکی از آژانس های فضایی اروپا که در شهر کُلن آلمان قرار دارد تمرین می کند. سارا از این که نمی تواند وقت بیشتری را با دخترش بگذراند احساس گناه می کند. هنگامی که وی پس از تمریناتی طاقت فرسا برای شرکت در مأموریت یک سالۀ فضایی پروکسیما انتخاب می شود، مشکلاتی در روابطش با دخترش به وجود می آید.
در دوبله این اثر 107 دقیقه ای فریبا رمضان پور به جای اِوا گرین بازیگر نقش سارا صحبت کرده و پانته آ رهنمون دوبلور استلا بوده است. بهمن هاشمی علاوه بر مدیریت دوبلاژ این فیلم، دوبلور مت دیلون بازیگر نقش مایک نیز بوده و برای سایر نقش ها پرویز ربیعی (رئیس پایگاه)، منوچهر زنده دل (توماس)، مریم رادپور (وندی)، حسن کاخی (مسؤول پایگاه هوایی)، اردشیر منظم (دکتر)، سعید شیخ زاده (آنتون)، ارسلان جولایی (مربی)، دانیال الیاسی (دکتر)، فریناز ثریا (پرستار)، مونا خجسته (پرستار)، جواد پزشکیان، علی اصغر رضایی نیک، میرطاهر مظلومی، محمد تنهایی و مرجان مظفری را انتخاب کرده است.
«خداحافظ استلا» (Proxima) در سال 2019 میلادی در جشنوارۀ سن سباستین برندۀ 3 جایزه شده و در سال 2020 میلادی در مراسم سزار و چند جشنواره کاندیدای دریافت جایزه بوده است.
نظرات
----------------------------------------------------------------
پارسی گویان / بهمن هاشمی هر دو کار را انجام می دهد و منعی هم ندارد.
----------------------------------------------------------------
پارسی گویان / فعلاً که در حال دوبله است اما نشنیده ایم اطلاعیه جدیدی صادر شده باشد.
سریال مکانیسم شبکه اش فهمیدین برای کدوم شبکس؟
ممنون
----------------------------------------------------------------
پارسی گویان / سریال کمتر دوبله می شود. شبکه پخش کننده «مکانیسم» را هنوز نیافته ایم. البته زیاد به چیزهایی که الان اعلام می شود، اعتماد نکنید. شبکه پخش کننده فیلم و سریال ها هر لحظه ممکن است تغییر کند.
-------------------------------------------------------------
پارسی گویان / لطفاً بیشتر توضیح بدهید که دقیقاً منظورتان چیست. نحوۀ کار واحد دوبلاژ تا قبل از ماجراهای کرونا این گونه بود که دوبلورها تقریباً از ساعت 9 صبح در واحد دوبلاژ حاضر می شدند و کارشان گاهی تا بعد از ظهر و گاهی تا عصر طول می کشید. این روزها دوبلورها دسته بندی می شوند و هر کدام در ساعت متفاوتی به واحد دوبلاژ می آیند و گاهی به صورت اینکاسترو و گاهی به صورت 2 یا 3 نفره گویندگی می کنند.
دربارۀ وضعیت دوبله هم مشخص نکرده اید که دقیقاً چه می خواهید بدانید.