دوبله در نوروز

نوشته شده توسط نیروان غنی پور در تاریخ .

  تلویزیون‌، امسال در ایام نوروز برنامه‌های شاخصی همچون «معرفت» شبکه چهار‌، سریال «پایتخت(2)‌»، فیلم‌ها و سریال‌های خوب همچون «آلفرد هیچکاک» و ... همراه با دوبله‌های خیلی خوب پخش کرد، اما در مقابل متاسفانه به سمت فیلم‌های خشونت‌بار رفت که به نظرم اصلا مناسب پخش از تلویزیون، به ویژه در ایام نوروز که فضایی شادتر می‌طلبد را نبود؛ حتی با وجودی که بسیاری از صحنه‌های خشن حذف شده بود، اما باز هم این صحنه‌ها به صراحت دیده می‌شد.   بعنوان مثال فیلم‌های کارگردانی مثل کوئنتین تارانتینو، همیشه خشن است و آثارش مختص جهان خودش است و اصلا مناسب تلویزیون ایران نیست.

 این مساله اصلا درست نیست که در ایام نوروز آن هم در تایم وسط روز که خانواده‌ها به همراه کودکانشان دور هم نشستند، تلویزیون بدون اینکه حتی پیش از پخش فیلم‌ها اعلام کند که چه گروه سنی نباید فیلم‌ها را تماشا کنند، تمام فیلم‌های خشن را به روی آنتن ببرد.

 اساسا فیلم‌های اکشن دوبله‌پذیر نیستند، چرا که مدام با تعقیب و گریز و کلماتی همچون «شلیک کن» و ... همراه است که به نظرم دوبله آن چنانی در آنها شکل نمی‌گیرد. اما در مقابل فیلم «مردان سیاه پوش» خوب کار شد و با صداهای خوبی همچون منوچهر والی‌زاده‌، حسین عرفانی و ... همراه بود که دوبله را بهتر کرده بودند. یا به عنوان مثال فیلم «کشتار» که در ایام نوروز از شبکه چهار پخش شد، به مدیریت دوبلاژی علیرضا باشکندی فوق العاده بود و جزو آبرومندترین دوبله‌های تلویزیون محسوب می‌شد؛ ضمن این که گویندگان خوبی مثل زهره شکوفنده‌، ژرژ پطروسی، مریم شیرزاد،‌ بیژن علی محمدی و ... در آن صداپیشگی کرده بودند.

 همه روز فیلم‌های سینمایی آمریکایی زیادی از تلویزیون پخش می‌شوند که گاهی به سبب مفاهیمی که عنوان می‌شود و یا صحنه‌هایی که دارند، با فرهنگ کشور ما همخوانی ندارند که به نظرم پخش آنها خوب نیست؛ چرا که گاهی روابط دختر و پسرها را به عنوان نامزد آشکار نشان می‌دهد و یا به عنوان مثال در بخش‌هایی از فیلم‌ها استفاده از مشروبات الکلی به راحتی نشان داده می‌شود که اصلا مناسب خانواده‌های ایرانی نیست اما در دوبله طوری عنوان می‌شود که افراد در حال نوشیدن آب هستند که بیشتر تعجب تماشاگر را در پی دارد.

   به نظرم امسال شرایط تغییر نام‌های فیلم‌ها در تلویزیون اسفناک‌تر شده بود که اتفاق خوبی نیست و حتی گاهی افرادی که سطح سواد پایینی دارند، متوجه تغییر نام‌ها و مطابقت نداشتن با اصل کار می‌شوند؛ به عنوان مثال فیلمی که اسم لاتینش «بیاند»بود و «فراسو» معنا می‌داد، در تلویزیون با عنوان «صداها» پخش شد.

 تاریخچه‌ دوبله ایران به 70 سال پیش برمی‌گردد و جذاب‌ترین بخش دوبله این است که کدام گوینده به جای چه هنرپیشه‌ای صداپیشگی می‌کند، اما گاهی اوقات معضلی که در عرصه‌ دوبله دیده می‌شود این است که انتهای سال تعداد گویندگان کم می‌شود و کارها با شتاب و عجله همراه می‌شوند در حالی که باید در تمام فصول سال تعداد گویندگان خوب تقسیم شوند و این طور نباشد که در یک دوره گویندگان خوب حضور داشته باشند و بالعکس.

   متاسفانه در بحث فنی صداگذاری و باندسازی آثار خارجی در تلویزیون، این روزها خوب کار نمی‌شود؛ به عنوان مثال در فیلم‌ مطرحی همچون «هیچکاک» همه چیز عالی بود اما موسیقی خوبی نداشت و کاملا مشخص بود که موسیقی کار با عجله گرفته شده بود به نظرم حیف است که آثار شاخص با صداگذاری‌های بد خراب شوند.

 ضمن تشکر از فعالیت دوبلورهای جوان، باید یادآور شد که نوروز امسال جای صداپیشگان نام‌آوری چون بهرام زند و منوچهر اسماعیلی خالی بود. همچنین باید اشاره کرد به انتخاب خوب ناصر احمدی برای گویندگی به جای آلفرد هیچکاک توسط ناصر طهماسب، گویندگی افشین  زی نوری به جای لئوناردو دی کاپریو در «جانگوی آزاد شده» که تاکنون بهترین نقش گویی وی به جای این بازیگر بوده، نقش گویی خوب تورج مهرزادیان به جای رابرت داونی جونیور در «شرلوک هلمز» و سعید شیخ زاده در نقش اول «مرد عنکبوتی شگفت انگیز» و از میان خانم ها شهرزاد ثابتی به جای دختر جوان در «تعویض» و فریبا رمضان پور به جای ریچل وایز در «میراث بورن».

(برگرفته از گفتگوی سردبیر سایت پارسی گویان با خبرگزاری ایسنا ، با مقداری حذف و اضافه)

اضافه کردن نظر


کد امنیتی
تازه کردن

تحلیل آمار سایت و وبلاگ