صدای آسمانی به معبود پیوست
صدای مهربان و دوست داشتنی دوبله به جمع یاران سفر کرده اش پیوست.
احمد رسول زاده دوبلور و مدیر دوبلاژ تعدادی از شاخص ترین آثار سینمای ایران و جهان فعالیت هنری را از دوران کودکی با بازی در نمایش هایی آغاز کرد که با کمک هم سن و سال های خود در خانه ها اجرا می کرد. او به گفته خودش استعداد هنری را از پدرش به ارث برده بود که به کارهای هنری علاقه فراوانی داشت. زنده یاد رسول زاده در ۱۶ سالگی در آزمونی که تئاتر تهران برگزار کرد، پذیرفته شد. بعد از ۶ ماه شرکت در کلاس ها، کار عملی شروع شد. بعد از پایان این کلاس ها، آن مرحوم مدت ۷ سال بعنوان بازیگر نقش های دوم با تئاتر تهران همکاری کرد. پس از این مدت، همکاری پایان یافت و در سال ۱۳۳۴ خورشیدی او از طریق یکی از دوستانش با دوبله آشنا شد. زنده یاد رسول زاده به استودیویی رفت که تعدادی از دوستان تئاتری اش در آن جا فیلم دوبله می کردند. او تحت سرپرستی عباس خسروانه با گفتن جمله ای در فیلمی مصری کارش را شروع کرد و ۲ سال بعد با دوبله فیلم «مردی که زیاد می دانست» (ساخته آلفرد هیچکاک در سال ۱۹۵۶) به جمع مدیران دوبلاژ پیوست. دوبلور خوش صدا و توانا از آن به بعد در کنار گویندگی های فراوان، تعدادی از بهترین و شاخص ترین آثار خارجی را دوبله کرد، از جمله : «بن هور» (ساخته ویلیام وایلر)، «مرد عوضی» (آلفرد هیچکاک)، «بانی و کلاید» (آرتور پن)، «فرار بزرگ» (جان استورجس)، «دکتر ژیواگو» (دیوید لین)، «دکتر استرنج لاو» (استنلی کوبریک)، «پدر خوانده» (فرانسیس فورد کوپولا)، «رولز رویس زرد»(آنتونی اسکوییت)، «تابستان گرم و طولانی» (مارتین ریت) و «جدال در آفتاب» (کینگ ویدور)
یکی از درخشان ترین و معروف ترین کارهای وی دوبله دوم فیلم کارتونی «رابین هود» است که یکی از شاهکارهای تاریخ دوبله ایران به حساب می آید. در تلویزیون نیز سریال «خانم مارپل» از آثار شاخص وی است. معروف ترین اثر ایرانی که آن مرحوم مدیریت دوبلاژش را برعهده داشت سریال «دایی جان ناپلئون» است که به جای محمدعلی کشاورز نیز صحبت کرده است.
زنده یاد رسول زاده در عرصه گویندگی به جای تعداد بسیاری از بازیگران معروف و غیرمعروف صحبت کرد. صدای زیبای او طرفداران فراوانی داشت. به دلیل جنس خاص آن بیشتر دوبلور مردان میان سال و پیرمردهای مهربان و جدی بود و بویژه در آثار تاریخی زیاد حضور داشت. یکی از درخشان ترین دوبله های نقش های تاریخی وی فیلم «عمر مختار» است که به جای آنتونی کویین صحبت کرده است. اورسن ولز در چند فیلم از جمله «مردی برای تمام فصول»، اسپنسر تریسی از جمله در «پیرمرد و دریا» و «روز بد در بلک راک»، جیمز میسون در «لولیتا»، «صلیب آهنین» و «۲۰ هزار فرسنگ زیر دریا»، ارنست بورگناین در «۱۲ مرد خبیث»، تریور هاوارد در «دکتر استرنج لاو» و «شورش در کشتی بونتی»، ریچار فارنزورث در «داستان استریت»، آلبرت باسرمن در «خبرنگار خارجی»، ماکس فن سیدو در «پله فاتح»، آلک گینس در «سقوط امپراطوری روم»، هنری فوندا در «چگونه غرب تسخیر شد؟»، فرناندو ری در «ارتباط فرانسوی»، لایونل باریمور در «جدال در آفتاب»، جان هیوستون در «کتاب آفرینش»، سیریل کیوزاک در «رام کردن زن سرکش»، شارل وانل در «شیطان صفتان»، جرج سندرز در «سامسون و دلیله»، لئو مک کرن در «کفش های ماهی گیر»، فردریک مارچ در «۷ روز در ماه مه»، ویکتور شوستروم در «توت فرنگی های وحشی»، رکس هریسون در «رولز رویس زرد»، ادوارد جی. رابینسون در «بچه سین سیناتی»، ری میلاند در «قصه عشق»، کارل رینر در سه گانه «اوشن»، محمدعلی کشاورز در بیشتر فیلم ها و سریال هایش از جمله «صادق کرده»، «رگبار»، «دست شیطان»، «کمال الملک»، «گرگها»، «پدرسالار»، «چهارشنبه عزیز» و «روشن تر از خاموشی» ، داوود رشیدی در سریال های «امام علی»، «معصومیت از دست رفته» و «مختارنامه» ، جمشید مشایخی از جمله در «گمشده»، «حریم مهرورزی» و «روز واقعه» ، منوچهر حامدی از جمله در «مهمانی خصوصی»، «گراند سینما» و «پرواز پنجم ژوئن» ، حسین خانی بیگ از جمله در فیلم «خانه ای مثل شهر» و سریال «پهلوانان نمی میرند» ، عطاء الله زاهد از جمله در «شیر سنگی»، «رانده شده» و سریال «هزاردستان» ، ابراهیم آبادی در «همه دختران من» و سریال «یک حرف از هزاران» ، فاضل اجبوری در «بوعلی سینا» ، رضا بابک در «ریحانه» ، هادی اسلامی در «دل نمک» و سریال «هشت بهشت» ، مهدی فتحی در «کشتی آنجلیکا» ، آتش تقی پور در سریال «میثاق خون» ، جمشید لایق در فیلم «سیمرغ» ، هرمز سیرتی در «و پس از آن روز» و فیروز بهجت محمدی در «سایه به سایه» تعدادی از بازیگرانی هستند که او دوبلور آنها بوده است. هنرمند خوش صدا که به دلیل توانایی هایش بحق استاد نامیده می شد، در زمینه دوبله آثار مستند نیز فعال بود و «مسلمانان»، «راز بقا»، «حیات وحش ایران»، «جغرافیای ملل»، «مفهوم زندگی»، «احساس زنده بودن» و «عهد سوم» تعدادی از کارهای وی در این زمینه هستند.
صدای آسمانی دوبله ایران سرانجام پس از حدود ۶۰ سال درخشش ۱۹ دی ماه در سالروز تولد حضرت محمد (ص) کسی که در فیلم «محمد رسول الله» به جای عمویش صحبت کرد، به سوی معبود شتافت.