روایت علی رضا باشکندی از زندگی پادشاه متفاوت بریتانیا
علی رضا باشکندی دوبلۀ تله تئاتر «جنون شاه جرج» را برای شبکۀ 4 تلویزیون به پایان رساند.
جرج ویلیام فردریک از سال 1760 تا سال 1820 میلادی پادشاه بریتانیا بود. او اخلاق خاصی داشت. زندگی اشرافی و سلطتنطی را دوست نداشت و با مردم و اطرافیانش بدون تشریفات حرف می زد. این خلق و خو باعث شده بود که عده ای به او دیوانه و ساده لوح بگویند. «جنون شاه جرج» به دوران متفاوت این پادشاه می پردازد. دورانی که سیاستمداران جاه طلب و شاهزادۀ دسیسه چین ولز ، تهدیدی برای تاج و تخت بودند.
این اثر با مدت 3 ساعت و 30 دقیقه طی 5 جلسه با حضور این گویندگان دوبله شده است : وحید منوچهری (مارک گتیس / جرج)، همت مومی وند (ایدرین اسکاربارو / دکتر ویلیس)، امیرمحمد صمصامی (جک هولدن / گِرِویل)، آزاده اکبری (دبرا گیلت / ملکه شارلوت)، بهروز علی محمدی (ویلف اسکولدینگ / شاهزادۀ ولز)، پویا فهیمی (اندرو جوشی / دونداس)، مهناز آبادیان (استفانی جیکوب / دکتر بیکر)، مهرخ افضلی ( ؟ / دکتر لو)، صنم نکواقبال (لوییس جِیمِسِن / دکتر وارِن)، آرزو روشناس (آماندا هادینگو / فاکس)، لادن سلطان پناه (نادیا آلبینا / فیتسوری)، نسرین کوچک خانی (جسیکا تمپل / پاپندیک)، امیربهرام کاویان پور (دیوید هونسلو / ثُرلو)، هادی جلیلی باله ( ؟ / فرد) و علی رضا باشکندی (نیکلاس بیشاپ / ویلیام پیت)
«جنون شاه جرج» (National Theatre Live: The Madness of George III ) را وحید جان فرسا ترجمه کرده و فرشید فرجی صدابردار دوبلۀ آن بوده است.
نظرات