افشاگری های ادوارد اسنودن با صدای سعید شیخ زاده

نوشته شده توسط مدیر سایت در تاریخ .

  فیلم ماجراهای افشاگر اسناد جاسوسی دولت آمریکا، در استودیو قرن ۲۱ دوبله شد.

   ادوارد اسنودن کارمند سازمان اطلاعات مرکزی آمریکا (سی. آی. اِی. / سیا) در ماه مه سال ۲۰۱۳ میلادی از محل کارش به هنگ کنگ رفت و در اوایل ژوئن همین سال هزاران مدرک طبقه بندی شده را به چند روزنامه نگار داد و این اسناد در روزنامه های گاردین و واشنگتن پُست منتشر شد. مدتی بعد نیز چند مدرک در روزنامه های اشپیگل و نیویورک تایمز منتشر شد. این مدارک درباره برنامه های جاسوسی دولت آمریکا از مردم عادی و دولت ها طریق مکالمه های تلفنی، ای میل و اینترنت است. فیلم «اسنودن» که ساخته اولیور استون است به ماجراهای این شخص - با بازی جوزف گوردون لویت و گویندگی سعید شیخ زاده - می پردازد.

 سعید مظفری مدیر دوبلاژ «اسنودن» که گویندگی ریس ایفانس بازیگر نقش کُربین اوبرایان را خود برعهده داشته برای نقش های دیگر این گویندگان را انتخاب کرده است: منوچهر والی زاده (نیکلاس کیج / هنک فارستر)، ناصر نظامی (تام ویلکینسون / ایون مک آسکیل)، مهناز آبادیان (ملیسا لئو / لورا)، بهمن هاشمی (باسکر پاتل / مروان و "سرجوخه")، مریم جلینی (شایلین وودلی / لیندسی میلز)، خشایازر شمشیرگران (زاکاری کوئینتو / گلن)، سارا جعفری (جولی ریچاردسن / جانینی)،  کوروش فهیمی (جیمز کلاگ / ژنرال اسکات و "دورین")، کریم بیانی (بن اشنتزر / گابریل سُل)، حسن کاخی ("اوباما" و "استیوارت")، غلامرضا صادقی (توماس)، علی رضا دیباج ("دکتر" و "تیتراژ")، علی منانی (کوین)، مجتبی فتح اللهی (پاتریک)، شهراد بانکی (مت)، رضا الماسی (گارسون)، الهام چارانی (خبرنگار) و آزالیا صادقی (زن روس).                                                             

«اسنودن» که  با بودجه تقریبی ۴۰ میلیون دلار تولید شده امسال و تا پایان روز بیستم ماه جاری میلادی حدود ۲۱ میلیون دلار در سینماهای آمریکا فروش کرده است.

نظرات  

 
0 #102 قاسم 1395-09-08 10:14
ممنون از توضیح کامل شما.بهرحال این دوبله جاودانه ست،حیف که نسخه با کیفیتی از این دوبله در دسترس نیست
بازگو کردن
 
 
0 #101 رابین 1395-09-07 15:38
نقل کردن قاسم:
ممنون، بله شاهکاری ست دوبله شیرشاه، ضعف در دوبله نکردن موزیکال، یا اشتباهی صحبت کردن جای کفتارها وجود داره، ولی دوبله شاهکاره

اتفاقا من عدم دوبله ترانه ها را (بر خلاف این که از روی اجبار انجام نشده) بیشتر می پسندم. ترانه شیرشاه جایزه اسکار میگیرد و شنیدن آن به زبان اصلی لطف دیگری دارد. در اغلب کشورها ترانه های شیر شاه دوبله نمی شود. بعید هم می دانم حتی اگر محدودیتی وجود نداشت بهرام زند دست به دوبله ترانه های آن میزد. بهترین کار در اینطور موارد آنست که معنی ترانه بصورت زیر نویس نمایش داده شود.
بازگو کردن
 
 
0 #100 قاسم 1395-09-07 11:17
نقل کردن رابین:
اتفاقا الان در سایت سینما کلاسیک یک مطلب تحلیلی در مورد دوبله شیرشاه خواندم که بسیار کامل و جالب بود و دوبله این انیمیشن را در حد یک شاهکار قلمداد نمودند و به تک تک انتخابهای بهرام زند پرداخته بودند. مطالعه کنید بد نیست:
http://cinemaclassic.ir/Thread-نگاهی-به-دوبله-های-انیمیشن-شیرشاه?pid=4790#pid4790

ممنون، بله شاهکاری ست دوبله شیرشاه، ضعف در دوبله نکردن موزیکال، یا اشتباهی صحبت کردن جای کفتارها وجود داره، ولی دوبله شاهکاره
بازگو کردن
 
 
0 #99 رابین 1395-09-04 01:31
نقل کردن قاسم:
سلام،دلیل اینکه صحبتی از دوبله شاهکار شیرشاه نکردم این بود که مطمئن نبودم مربوط به دهه هشتاد هست یا هفتاد، بله،این مثال عکس بسیار درسته، دوبله استاد زند مو به تن بیننده سیخ میکنه، دوبله گلوری افتضاح به تمام معنی است...البته من در کامنت ها خیلی به گلوری بها ندادم، چون یه دوره ای الحق کارای خوب داشتن، ولی الان چند سالی که بدرد نمی خوره کاراشون...منظور من بیشتر با اشکان صادقی بود که الحق و الانصاف با استعداد در زمینه دوبله انیمیشن هست، مخصوصا دوبله موزیکال، ممنون از یادآوری شیرشاه

اتفاقا الان در سایت سینما کلاسیک یک مطلب تحلیلی در مورد دوبله شیرشاه خواندم که بسیار کامل و جالب بود و دوبله این انیمیشن را در حد یک شاهکار قلمداد نمودند و به تک تک انتخابهای بهرام زند پرداخته بودند. مطالعه کنید بد نیست:
http://cinemaclassic.ir/Thread-نگاهی-به-دوبله-های-انیمیشن-شیرشاه?pid=4790#pid4790
بازگو کردن
 
 
+4 #98 رابین 1395-09-02 19:55
نقل کردن سعید نائینی - Sayid:

ضمناً لطفاً بی منطق حرف نزنین! ایشون که همیشه خودش نمیاد حرف بزنه جای یه بازیگر که. به خصوص الآن، مدیران دوبلاژن که ایشونو انتخاب می کنن.

اتفاقا در بسیاری موارد ایشون خودشون اصرار دارند بجای برخی شخصیتها گویندگی کنند. البته دلیلش هم علاقه بیش از حد آقای جعفری به ایشونه که است؟ودیو قرن 21 را تبدیل به حیاط خلوت ایشون کردند. برای مثال وقتی آقای جعفری یک سری از کارتون لوک خوش شانس را به ایشون میدن جناب جلیلوند بجای دعوت از والیزاده خودش بجای لوک حرف میزنه. نتیجه کار آنقدر زننده بود که جعفری از آقای والیزاده میخواهند بیایند و دوبله را ترمیم می کنند و صدای والیزاده را جایگزین جلیلوند می کنند.
بلفرض که دیگران از ایشون دعوت کنند. ایشون حق انتخاب دارند. واقعا حرف زدن بجای راسل کرو در گلادیاتور آنهم بعد از دوبله بی نقص بهرام زند بدور از عقل و منطق است. ایشون نباید صدایشان را در هر جائی خرج کنند. وگرنه کسی منکر شاهکارهای ایشون در گذشته نیست. اما الآن بحث چیز دیگریست.
بازگو کردن
 
 
+4 #97 رابین 1395-09-02 19:41
نقل کردن alirezas:
دوم راجب چنگیز جلیلوند،من نمیدونم این چه جریانیه که راه افتاده و می خوان جلیلوند رو بد نام یا خرابش بکنند ....... اولا سعید مظفری بارها درباره جاسوس بازی و دوبله اش حرف زده ...... و از اولشم از جلیلوند برای این نقش دعوت کرده و..

دوست عزیز:
منبع شما در خصوص نقل قول از سعید مظفری کجاست؟ جهت اطلاعتون ایشون در راه پله استودیو قرن 21 در حالیکه جلال مقامی در حال ورود به استودیو بود عذر ایشون رو میخوان و میگن آقای جعفری خواسته جلیلوند بجای رد فورد حرف بزنه. قطعا آقای مقامی بدون دعوت از کرج این همه راه را نرفته بودند.
اما در مورد جلیلوند. کسی قصد تخریب ایشون را ندارد. کارنامه ایشون تا قبل از سال 57 گویای قابلیتهای ایشون هست. اما بپذیرید که جلیلوند دهه 90 با جلیلوند دهه 40 و 50 کیلومترها فاصله دارد و ایشون نمی خواهند بپذیرند. ایشون دوست دارند در این سن بجای هر موجود زمینی و هوایی و دریایی و فضایی گویندگی کنند.
کدام عقل سلیمی می پذیرد که ایشون بجای لوک خوش شانس (انیمیشن) گویندگی کند آن هم در حالی که والی زاده در اوج هست. اما ایشون این کار را کردند.
بازگو کردن
 
 
+4 #96 پرخیده 1395-08-18 16:33
قاسم خان عزیز
متاسفانه گاهی اوقات بعضی افراد در یک صنف خاص چشم دیدن ترقی دیگران رو ندارند، خب طبعا دوبلاژ هم از این قضیه بی نصیب نیست، برخی آنقدر متواضع و فروتن هستند و در جهت پیشرفت دوبله و معرفی چهره های جدید از هیچ تلاشی فروگذار نیستند، ولی متاسفانه برخی دقیقا عکس این قضیه عمل می کنند...اما دوستان، چون می گذرد غمی نیست...
بازگو کردن
 
 
-1 #95 قاسم 1395-08-18 07:55
نقل کردن پرخیده:
تصور کنید این چند نفر در کنار بزرگان سندیکا، صداهاشون چه تلفیق قشنگی بوجود میاره، کاری که سال ها پیش به شکل محدود شاهد بودیم، حامد عزیزی، کوروش زارع پناه در پاگنده به مصر می رود، آرزو آفری در ون هلسینگ و حلقه 2 و چند نمونه دیگه، منتها تعدادی از سندیکایی ها مجالی برای ورود جوانان و مستعدان نمیذارن و البته در برخی از اعضای گلوری سابق هم این امر موجوده، خوشبختانه از گلوری های اسم و رسم دار هم نیستن و طبل تو خالین

کاملا موافقم‎، بله..آرزو آفری در حلقه خیلی خوب بود.چرا نباید در دوبله های سندیکا باشه؟!
بازگو کردن
 
 
0 #94 قاسم 1395-08-18 07:53
نقل کردن پرخیده:
ای کاش استاد امیر زند از این دوستان در پروسه جدیدشون استفاده می کردن، چون این صداها جا می افته و یواش یواش واسه فیلم های سینمایی هم استفاده میشن، چیزی که در هابیت آواژه، خودم به شخصه میگم اشکان صادقی، مجید حبیبی، مهرداد معمار زاده و البته محمدرضا علیمردانی فقط همین ها از حد انتظار فراتر بودن، خب چرا از این ها در کنار سندیکا استفاده نشه؟؟

بله،اگر از این دوستان استفاده کنند خیلی خوب میشه..سندیکا خودش قانون الکی میزاره، وگرنه این عزیزان توانایی گویندگی در کنار اساتید رو دارن
بازگو کردن
 
 
0 #93 قاسم 1395-08-18 07:51
نقل کردن پرخیده:
قاسم خان سلام از بنده
ببنید کسانی مثل: مجید حبیبی،آرزو آفری، مهرداد معمارزاده، اشکان صادقی، هومن حاجی عبداللهی، نیما رییسی، مهرداد رییسی، دوبلور سید در عصر یخ1، و نابغه ای به نام محمدرضا علیمردانی واقعا پشتوانه ای برای دوبلاژ کشورمون هستن و ای کاش به سندیکا اضافه میشدن،اما خب انصافا دوبله های جدیدشون هم کیفیت قبل رو نداره...

دلیلش پراکندگی شون هست که دیگه با هم کار نمی‌کنند..بله کسی منکر توانایی های این عزیزان نیست‌‌
بازگو کردن
 

اضافه کردن نظر


کد امنیتی
تازه کردن

تحلیل آمار سایت و وبلاگ