جانی دپ و مظفری به هم رسیدند

نوشته شده توسط مدیر سایت در تاریخ .

  فیلم ناموفق جانی دپ برای شبکه نمایش خانگی دوبله شد.

 «مورتدِکای» درباره چارلی دلال کلاهبردار آثار هنری است. او در هنگ کنگ با فانگ یکی از قربانیان خود روبرو می شود. پیش از این که آدم کش های فانگ بتوانند چارلی را بکشند، دستیارش جاک او را نجات می دهد. آنها به لندن بازمی گردند و متوجه سرقت یک تابلوی نقاشی می شوند. این اثر برای فرانسیسکو گویا نقاش اسپانیایی بوده و هنگام سرقت آن، ۲ نفر کشته شده اند. کارآگاه مارتلند از چارلی می خواهد که در پرونده این سرقت دستیارش باشد. چارلی به ازای گرفتن ۱۰ درصد از حق بیمه تابلو می پذیرد که دستیار کارآگاه شود... .

  سعید مظفری (جانی دپ / چارلی مورتدکای)، علی منانی (ایوان مک گرگور / آلیستر مارتلند)، مریم رادپور (گویینت پالترو / جوآنا)، بهرام زاهدی (پل بتانی / جاک استراپ)، پویان مقدم (جف گلد بلام / میلتون ، جونیکس اینوشن / فانگ)، کوروش فهیمی (برنر)، پانته آ رهنمون (همسر جاک)، سحر اطلسی (جُرجینا)، پویا فهیمی (امیل)، میرطاهر مظلومی (دوک) و کریم بیانی (موریس) دوبلورهای این فیلم ۱۰۷ دقیقه ای هستند. مظفری سرپرستی گویندگان این اثر را نیز برعهده داشته است.

 «مورتدِکای» کاندیدای دریافت ۳ تمشک طلایی از جمله در رشته های بدترین بازیگر مرد و زن و کاندیدای بدترین فیلم توسط جامعه منتقدان فیلم هوستون بوده است. این فیلم که با بودجه۶۰ میلیون دلار ساخته شده در سینماهای آمریکا حدود ۷ میلیون دلار و در خارج از این کشور حدود ۳۰ میلیون دلار فروش کرده است.

نظرات  

 
0 #2 حسین 1395-03-11 00:03
ببخشید نگفتید در کدوم استودیو دوبله شده؟ ممنون

----------------------------------------------------------------
پارسی گویان / در استودیو نقش جهان دوبله شده است.
بازگو کردن
 
 
0 #1 حسین 1395-03-10 08:59
سلام ممنون از خبرتون. دوبله خوبی صورت نگرفته. ایوان مک گرگور رو چطور داده به علی منانی.....این فیلم در کدام استودیو دوبله شده؟ ممنون از لطف شما

--------------------------------------------------------------
پارسی گویان / ما نیز از شما و دیگر بازدیدکنندگان سایت ممنون هستیم. در بسیاری از دوبله های خارج تلویزیون ارزان کاری دیده می شود. مدیر دوبلاژها گاهی به تشخیص خود و گاهی بنا به خواست سفارش دهنده از گروهی از دوبلورها استفاده می کنند که دستمزدشان کمتر از باسابقه ها است تا دوبله شان گران در نیاید. در تلویزیون هم قوانین دیگری حاکم است که مدیر دوبلاژ را محدود می کند.
بازگو کردن
 

اضافه کردن نظر


کد امنیتی
تازه کردن

تحلیل آمار سایت و وبلاگ