روایتی از شورش برده ها با دوبله زهره شکوفنده

نوشته شده توسط مدیر سایت در تاریخ .

  یکی از فیلم های دهه نودی استیون اسپیلبرگ برای شبکه نمایش سیما دوبله شد.

    «آمیستاد» داستان واقعی یک کشتی است که در سال ۱۸۳۹ میلادی از کوبا به سوی کشور آمریکا حرکت کرد. محموله این کشتی چندین برده است که از آفریقا خریده شده اند. در راه، سینکوئه که در آفریقا رئیس قبیله بوده شورش برده ها را هدایت می کند و آنها موفق می شوند کشتی را در دست بگیرند. شورشیان ۲ دریانورد اسپانیایی را گروگان می گیرند تا کشتی به آفریقا بازگردانده شود اما ناخداها به گونه دیگری کار می کنند... .

  این فیلم را زهره شکوفنده با حضور حسین عرفانی (مورگان فریمن / تئودور جودسون)، ناصر مدقالچی (آنتونی هاپکینز / جان کوئینسی آدامز)، سعید مظفری (ماتیو مک کاناهی / راجر شرمن بالدوین)، ژرژ پطروسی، تورج مهرزادیان، ناصر نظامی، همت مومی وند، افشین زی نوری، منوچهر زنده دل، بهرام زاهدی، محمدعلی دیباج، مینا نخعی، محمود فاطمی، محمود اسماعیلیان و رهبر نوربخش دوبله کرده است. منوچهر والی زاده نیز در این دوبله حاضر بوده که احتمالا به جای چیوِتل اجیوفور بازیگر نقش انساین کاوی صحبت کرده است. خبرنگار پارسی گویان از مدیر دوبلاز این اثر درخواست کرد تا نام گویندگان و نقش آنها را برای انتشار در سایت بگوید اما زهره شکوفنده هیچ جوابی به وی نداد.

 «آمیستاد» کاندیدای ۴ جایزه اسکار و ۴ گلدن گلاب و چند جایزه دیگر بوده است. این فیلم که در سال ۱۹۹۷ میلادی و با بودجه تقریبی ۳۶ میلیون دلار ساخته شده حدود ۴۴ میلیون دلار در سینماهای آمریکا فروش کرده است.

 

نظرات  

 
+1 #10 White Vulture 1395-02-24 21:31
گوینده ثابت چیوتل اجیوفور منوچهر زنده دله.
بازگو کردن
 
 
0 #9 قاسم 1395-02-21 17:55
نقل کردن alireza:
خبر دوبله خانه پوشالی رو از کجا گرفتی؟

تیزر دوبله فصل اول در اینترنت پخش شده؛میتونید از سایت کینگ پدیا دریافتش کنید.در ضمن گویا در قسمت هفت فصل سوم لیست سیاه یک دی وی دی جداگانه و رایگان قسمت یک و دو خانه پوشالی برای تبلیغ محصول ارائه داده شده.
بازگو کردن
 
 
0 #8 alireza 1395-02-20 20:03
خبر دوبله خانه پوشالی رو از کجا گرفتی؟
بازگو کردن
 
 
+1 #7 قاسم 1395-02-20 10:30
با سلام؛احسنت به سعید نایینی با جواب خوبش!عمر تاینی موویز دراز باد چون با فیلم های دوبله اختصاصیش روح تازه ای توی رکود دوبله دمید و باعث شد اساتید و جوانان مستعد کار های خیلی خوبی ارائه بدن و نشون بدن تا زمانی که فیلم خوب هست دوبله خوب هم هست!!
درباره دوبله آمیستاد هم کاملا با نظر alireza موافقم.
ای کاش امیرهوشنگ زند دوباره با سندیکا همکاری میکرد.فکر کنم آخرین کاری که در صدا و سیما دوبله کرد مستند دهه تاثیرگذار بود که انتخاب های فوق العاده ای بای دوبله مستند که درباره هالیوود بود ارائه کرد بطوری که حتی برای سخنان کوتاه بزرگان سینما از بزرگان دوبله استفاده کرد و این یعنی احترام به شعور مخاطب!
بریکینگ بد دوبله خوبی داشت و قابل قبول بود اما میتونست شاهکار تاریخ دوبله ایران بشه!جدیدا هم استاد سریال خانه پوشالی رو داره دوبله میکنه با گوندگی ناصر ظهماسب بجای کوین اسپیسی که مطمئنا دوبل خوبی میشه!
بازگو کردن
 
 
+3 #6 سعید نائینی - Sayid 1395-02-19 12:43
نقل کردن یاسر:

این از روال دوبله ها. البته قابل ذکره که قطعاً هزینه این دوبله ها، اونم ارائه به طور میانگین هر هفته یک دوبله، خیلی خیلی بالاس و سایت تاینی موویز این دوبله ها رو تقریباً رایگان در اختیار ما می ذاره.
راجع به مؤسسات هم عارضم خدمتتون که این هیچ ربطی یه اونا نداره. اولاً که اونا مدت هاس خیلی کم کار شدن و تقریباً مدتی بود هیچ کس فیلمای شاخص رو دوبله نمی کرد. ثانیاً این کار هیچ مشکلی نداره. صاحب تاینی موویز خودش دلش می خواد سفارش دوبله خصوصی به کوالیما بده و بعدشم حال می کنه و دوبله هاشو برای کابراشم منتشر می کنه!
مطمئن باشین اگه موردی بود، استودیو کوالیما که الآن خوش نام ترین استودیوی دوبلاژ کشوره، این کارو انجام نمی داد!
بازگو کردن
 
 
+1 #5 سعید نائینی - Sayid 1395-02-19 12:42
نقل کردن یاسر:

سلام به شما دوست عزیز.
من چندتا نکته می گم، خودتون دیگه به جوابتون می رسین:
ببینین دوست گرامی، تاینی موویز از شهریور سال 94 و با فیلم «انتقام جویان: عصر آلترون»، شروع کرده به انتشار دوبله های اختصاصیش. تاینی موویز خودش که این فیلما رو دوبله نمی کنه که. دقیقاً مثل مواقعی که یه شخص یا یه شرکت، به یه استودیو، سفارش دوبله می ده، تاینی موویز هم به استودیو کوالیما سفارش دوبله مثلاً فلان فیلم رو می ده. اونا هم حالا بر طبق اصول خودشون، اون فیلمو می دن به یه مدیر دوبلاژ دوبله کنه. این استودیو و گوینده های ما هم چون همگی مجاز و عصو انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلمن، فیلم ها رو به صورت سانسور شده دوبله می کنن و بعد این فیلم دوبله شده رو به سایت تاینی موویز تحویل می دن. تاینی موویز هم طبق روال همیشگیش برای فیلمای دوبله شده، میاد و اون دوبله ها رو روی نسخه های کامل و با کیفیت بلو-ریشون سینک می کنه و خب طبیعتاً قسمت هایی که مورد داشتن و دوبله نشدن، این جا زبان اصلی می شن و خود تاینی موویز روشون زیرنویس می ذاره.
بازگو کردن
 
 
0 #4 یاسر 1395-02-18 17:42
جواب سوالمو نمیدونین؟ میتونین یه پیگیری کنین مهمه واسم

----------------------------------------------------------------
پارسی گویان / قول نمی دهیم اما سعی می کنیم.
بازگو کردن
 
 
0 #3 پرخیده 1395-02-18 12:08
احسنت احسنت به تیم دوبلاژ استاد شکوفنده و مدیریت خوب ایشان
بازگو کردن
 
 
+2 #2 alireza 1395-02-18 10:10
باید یکی مثل شکوفنده بیاد تا همچین گوینده هایی رو دور هم جمع کنه. دیگه امیرهوشنگ زند نیست که بخواد همچین انتخاب هایی بکنه. بهرام زند اگر بود نقش اول رو خودش میگفت و حالا خلی زحمت می کشید از ژرژ پطرسی هم استفاده می کرد اگر امثال باشکندی و صمصامی و زی نوری بودن مدیردوبلاژ تمام این نقشها رو خودشون میگفتن و دیگه تهش حسین عرفانی میاوردن برای فریمن وگرنه تا خودشون هستن چه نیاز به دیگران...امثال محمود قنبری،خدادادبیگ ی هم که دیگه نگم بهتره؛ به جلال مقامی فیلم نمبدن به سعید مظفری هم که یک مشت فیلم های درجه سه و مزخرف میدن؛ کسایی هم مثل جلیلوند و خسروشاهی هم که با تلویزیون کار نمیکنن اونوقت آقایون میان میگن حاله دوبله خوب نیست آره با این اوضاع شما معلومه خوب نیست همینجوری ادامه بدین دارید بهترین کار میکنید مخاطب کیه؟چیه؟همش کشکه....
بازگو کردن
 
 
+1 #1 یاسر 1395-02-18 00:52
سلام یه سوالی خیلی ذهنمو الان درگیر کرده
الان دیگه شرکت ها فیلم دوبله میکنن؟؟ جدیدا تاینی موویز داره دوبله اختصاصی میکنه! اونم با دوبلر های معروف و مشهور !! تقریبا تمام فیلم های درجه یک ک میان رو دوبله میکنن!! نکته جالب اینه که بعضی فیلم ها دقیقا با همون دوبلر های همیشگیه! البته سانسور ام بعضی ها دارن یعنی با زیرنویس میشن و دوبله نمیشن! اگه خود تاینی موویز دوبله میکنه چرا سانسور میکنه؟ مگه تاینی موویز مجوز داره مثل استودیو های کوالیما یا بقیه استودیو ها؟ جالبه به نظرم شدن رقیب صدا و سیما!! مثلا شرلوک جدید با دوبلر های نسخه های قبلیش دوبله کردن حالا صدا و سیما با همون دوبلر ها بازم دوبله میکنه!! جالبه همه ی دوبلر ها باهاشون همکاری میکنن !!!! این موسسه های پخش فیلم رسمی تو کشور عملا با وجود این گروه ها ورشکسته شدن!! میشه یه اطلاعات کامل از این اتفافات بدین
راستی همین فیلم هابیت قسمت سوم توسط تاینی موویز دوبله شد! صدا و سیما کاری نمیکنه؟
بازگو کردن
 

اضافه کردن نظر


کد امنیتی
تازه کردن

تحلیل آمار سایت و وبلاگ