دلاوران کلاسیک به تلویزیون می آیند

نوشته شده توسط محمدرضا کلانتر در تاریخ .

فیلم کلاسیک «هفت سوار دلاور» با مدیریت محمود قنبری برای تلویزیون دوبله شد.

  این فیلم محصول سال ۱۹۷۲ میلادی است و در آن لی وان کلیف با گویندگی حسین عرفانی نقش کریس آدامز مارشال ایالت آریزونای جنوبی را بازی کرده است. او دوست قدیمی اش جیم مک کی را از دامی که برایش درست کرده اند نجات می دهد. جیم از کریس برای دفاع از مردم یک دهکده مرزی به نام ماگدالنا در برابر گروهی از راهزنان کمک می خواهد. کریس با این که تازه ازدواج کرده می پذیرد جیم را همراهی کند. کریس مدتی پیش سارق جوانی به نام شلی دوناوان را دستگیر کرده و اکنون حاضر نیست تحت هیچ شرایطی وی را آزاد کند. پا در میانی آریلا همسر کریس باعث آزادی شلی دوناوان می شود. شلی کمی بعد در سرقت یک بانک شرکت می کند و آریلا را گروگان می گیرد. این ماجرا حوادثی را پدید می آورد.  

 در دوبله این اثر ۱۰۰ دقیقه ای حسین سرآبادانی به جای شلی و منوچهر والی زاده در نقش نوآ فوربز گویندگی کرده است. سایر دوبلورها عبارتند از: مینو غزنوی (لوری)، افشین زی نوری (باب)، مهرخ افضلی (آریلا )، شراره حضرتی (مادر شلی)، امیر منوچهری (مارک)، مریم جلینی (مچ)، سیامک اطلسی (زندان بان)، امیرصالح کسروی (والت)، رضا آفتابی (هنک)، بابک اسکندرزاده (کشیش) و علی اصغر رضایی نیک.

«هفت سوار دلاور» با بودجه تقریبی۳ میلیون دلار و به کارگردانی جرج مک کووان ساخته شده است.

نظرات  

 
0 #11 aali 1394-06-02 01:16
سلام .منظورتان را متوجه نمی شوم . فیلم هایی که خود تلوزیون دوبله کرده ،مشکلی ندارد .
خود تلوزیون دوبله کرده سپس آن را پخش می کند . مشکلش کجاست ؟

--------------------------------------------------------------
پارسی گویان / امیدواریم هیچ مشکل شرعی و قانونی وجود نداشته باشد.
بازگو کردن
 
 
+1 #10 aali 1394-05-31 14:43
سلام . پس از این که شما پاسخ سوال من را دادید ، من رفتم و به اتحادیه ی موسسات ویدئو رسانه ای تماس گرفتم و همان حرف های شما را زدم و بعد از آن که حرف هایم تمام شد آن ها به من گفتند که تمامی شبکه های صدا و سیما برای پخش فیلم های موسسات از سوی موسسات مجوز دارند و فیلم ها را خریداری کرده اند . پس از این به بعد لطفا بی سند و مدرک سخن نگویید و اذهان عمومی را نسبت به طیف خاصی از مردم و مسئولان مشوش نکنید .
87194-021

-------------------------------------------------------------
پارسی گویان / فیلم های دوبله شده شبکه نمایش خانگی خریداری می شوند. فیلم هایی که خود تلویزیون دوبله می کند چطور؟!
بازگو کردن
 
 
0 #9 بهمن 1394-05-31 14:13
نقل کردن aali:
باسلام. ببخشید شما درباره ی موسسه ویدئو رسانه ای فانوس خیال چیزی می دانید؟

تاجایی که بنده مطلعم این موسسه همان دوبله های قدیمی را با کمی ترمیم تصویر و صدا وارد شبکه ویدئویی می کرد و هیچ فیلم کلاسیکی دوبله نکرد . یکسری فیلمهای مربوط به دهه های 80 و نود میلادی نیز در این موسسه با مدیریت حسین خدادادبیگی دوبله شد که نه از لحاظ دوبله و نه کیفیت تصویری چنگی به دل نمی زد...
بازگو کردن
 
 
0 #8 aali 1394-05-30 00:12
باسلام. ببخشید شما درباره ی موسسه ویدئو رسانه ای فانوس خیال چیزی می دانید؟ من هرجا تحقیق کردم فقط این را فهمیدم که فیلم های مربوط به سال های خیلی گذشته را دوبله می کرده .مانند مجموعه فیلم های پلیس بورلی .
من فکر می کنم که نتوانم این فیلم را به صورت اورجینال از جایی به دست بیاورم . به نظر شما اگر از نسخه کپی رایتی این فیلم استفاده کنم از نظر قانونی و شرعی مشکل دارد ؟

-------------------------------------------------------------
پارسی گویان / درباره فانوس خیال اطلاعاتی بیشتر از آن چه که در اینترنت هست نداریم. درباره مسائل شرعی هم صاحب نظر نیستیم اما توجه شما را به یک نکته جلب می کنیم. گفته می شود شبکه یک تلویزیون ایران زیر نظر مراجع تقلید و علمای قم کار می کند. به نظر شما چند فیلم و سریال خارجی با رعایت حقوق صاحبشان از این شبکه پخش شده اند؟!
بازگو کردن
 
 
+1 #7 محسن 1394-05-28 22:26
نقل کردن علیرضا کمالی:
سلام.لطفا جوابم رو بدید.آیا اخباری از دوبله ی سریالهای امپراطوری چین و د ختر امپراطور در دست دارید؟؟؟لطفا پاسخگو باشید.قبلا قبل از پخش سریالها اخبار دوبلش رو میذاشتید......

--------------------------------------------------------------
پارسی گویان / برای هر دو سریال تلاش کردیم. امیدواریم بتوانیم اسامی دوبلورهای امپراطوری چین را در فیلم خانه دوبله منتشر کنیم. برای دختر امپراطور باز هم تلاش می کنیم.

سلام تا اونجا که درمورد سریال دختر امپراتور معلوم شده رل های اصلی این سریال رو خانم رمضان پور(سوریا) که ظاهرا بدذات و بدجنس هست گویندگی می کنند!(به نظرخودم صداشون اصلا مناسب شخصیت های منفی و بد ذات نیست) خواهر سوریا یعنی سولنان رو بانو مینو غزنوی . امپراتور رو استاد تورج مهرزادیان . پسران امپراتور رو استاد منوچهر والی زاده و استاد سعید مظفری . امیدوارم دوبلش دلچسب تر از سرنوشت یک مبارز باشه .
بازگو کردن
 
 
0 #6 علیرضا کمالی 1394-05-28 10:13
سلام.لطفا جوابم رو بدید.آیا اخباری از دوبله ی سریالهای امپراطوری چین و د ختر امپراطور در دست دارید؟؟؟لطفا پاسخگو باشید.قبلا قبل از پخش سریالها اخبار دوبلش رو میذاشتید......

--------------------------------------------------------------
پارسی گویان / برای هر دو سریال تلاش کردیم. امیدواریم بتوانیم اسامی دوبلورهای امپراطوری چین را در فیلم خانه دوبله منتشر کنیم. برای دختر امپراطور باز هم تلاش می کنیم.
بازگو کردن
 
 
+1 #5 بهمن 1394-05-28 07:59
چرا کسی به آقای قنبری تذکر نمیده که بعد از نیم قرن تجربه ،یک مدیر دوبلاژ خوب نبایددائما با یک اکیپ ثابت کار کنه و رلها رو با ید با توجه به بازی هنرپیشگان به گوینده های مختلف بده !مانند دوبله های موسسه پرده نقره ای در اواسط دهه 80 که یکی از گویندگان خوب و بزرگ خانم ،تمامی نقشهای اول فیلمهای تحت مدیریتش در این موسسه را گاهی بدون رعایت تناسب با نقشها به همسر هنرمندش می داد و ما هم کلی حرص می خوردیم.نمی دانم جناب قنبری کی میخواد به تیم ثابتش حال و هوایی تازه بده!!
بازگو کردن
 
 
+2 #4 حسین 1394-05-27 00:43
سلام
آقای سعید مقدم منش دارند یک سریال کره ای دوبله میکنند شما که با ایشون رابطه دارید میتوینید اطلاعات دوبله ی این سریال رو منتشر فرمایید؟
ممنون.
بازگو کردن
 
 
0 #3 aali 1394-05-26 22:00
سلام . آیا فیلم پلیس بورلی هیلز که صدا و سیما پخش کرده دوبله اس برای موسسه خاصی است یا نه ؟

----------------------------------------------------------------
پارسی گویان / ندیده ایم. دوستانی که دیده اند و اطلاع دارند کمک کنند.
بازگو کردن
 
 
0 #2 Ramin 1394-05-23 23:15
سلام. محمود قنبری واقعا مدیریت دوبلاژشش باز گل کرده واسه همچین فیلمی متاسفانه دوبلورایه خوبی انتخاب نکرده. لی وان کلیف رو باید متقالچی میگفت یا اسماعیلی . بقیه دوبلوراشم که صداهاشون اصلا به درد این فیلم نمیخورن
بازگو کردن
 

اضافه کردن نظر


کد امنیتی
تازه کردن

تحلیل آمار سایت و وبلاگ