تروا

نوشته شده توسط محسن سلطانی در تاریخ .

نام فیلم : تروا

سال تولید :   ۲۰۰۳

کارگردان :  ولفگانگ پترسن

مدیر دوبلاژ :  زهره شکوفنده

تاریخ دوبله :  -

گوینده                                                              بازیگر / نقش

 سعید مظفری                                                        براد پیت / آشیل

منوچهر والی زاده                                                    اریک بانا / هکتور

افشین زی نوری                                                    اورلاندو بلوم / پاریس

حسین عرفانی                                                         برایان کاکس / آگاممنون

زهره شکوفنده                                                           دایان کروگر / هلن

چنگیز جلیلوند                                                                 پیتر اوتول / پریام - پادشاه تروا

شایان شام بیاتی                                                             برندان گلیسون / منلاوس

شراره حضرتی                                                                     جولی کریستی / تتیس - مادر آشیل

مریم رادپور                                                                           سافرون باروز / همسر هکتور

 فریبا رمضان پور                                                                             رز بایرن / بریزیس - دختر عموی هکتور

ناصر احمدی

رضا آفتابی

میثم نیک نام

علی رضا دیباج

ابراهیم شفیعی

نظرات  

 
-1 #8 محمدحسین 1401-06-24 21:45
دوبله‌های دهه هشتاد واقعا رو مخ بودند. با همه احترامی و عشقی که به بزرگان دوبله دارم ولی صداگذاری و باند و مستر ضعیفی داشته واقعا.
بازگو کردن
 
 
+7 #7 مسعود 1395-05-12 13:07
تام هنکس اگه نود سالش بشه بازم باید منوچهر والی زاده جاش حرف بزنه؟؟؟؟؟
در حالیکه گوینده های دیگه مثل حسین عرفانی و جلال مقامی جای اوتول زیاد گویندگی کردند
آفرین به انتخاب هوشمندانه امیرهوشنگ زند در هر 2 دوبله گالیور که حسین عرفانی رو برای اوتول انتخاب کرده بود - ایرج ناظریان مرحوم هم برای دوبله دوم لورنس حسین عرفانی رو برای اوتول انتخاب کرده بود
انتخاب احمد رسول زاده برای پیتر اوتول مناسب تر از چنگیز جلیلوند بود
بازگو کردن
 
 
+2 #6 alireza 1395-05-03 15:27
این فیلم دوبار دوبله شده اولین دوبله به مدیریت زنده یاد عطاالله کاملی بود و آقای والی زاده هم جای اریک بانا حرف نمیزد بلکه کیکاووس یاکیده بود.....اون نسخه سانسور تغییر داستان داشت،بعدها قرن21بدون سانسور داستانی به مدیریت زهره شکوفنده فیلم دوبله کرد که گوینده هاشو بالا میبینید...و البته افشین زینوری وسعید مظفری و حسین عرفانی گویندهای مشترک دوتا دوبله هستند البته جلیلوند دوبلور ثابت پیتر اتول بوده و بعد از برگشت به ایران هم جاش حرف زد پس بی خود حاشیه سازی های مسخره بچه گانه و همیشگی خودتون رو شروع نکنید
بازگو کردن
 
 
0 #5 قاسم 1395-05-03 09:05
نقل کردن بی نام:
بله نسخه نمایش هم ادبی و کتابی حرف میزدن . داستانش میگید فرار دختر نبود فرار همسری که هنوز رسمی نشده بود رو تغییر دادن چون همسر منلائوس توسط پاریس دزیده شد. پس این باوجود تغییر این چنانی که میگید نبود میتونید نسخه نمایش رو از تلوبیون دانلود کنید تا متوجه بشید .

ممنون دوست عزیز؛ولی نسخه نمایش همون دوبله قرن بیست و یک هست.مثل نسخه ای که از تایتانیک پخش شد و دوبله قرن بیست و یک بود.در ضمن عذرخواهی میکنم؛چون نسخه اول که برای تلویزیون دوبله شده کیکاووس یاکیده بجای اریک بانا صحبت میکنه.نه اقای والیزاده.
گویا دوستات پارسی گویان تاریخ دوبله رو درج نکردند.تاریخ این دوبله به استناد سایت قرن بیست و یک تابستان سال هشتاد و هشت می باشد.
بازگو کردن
 
 
0 #4 بی نام 1395-05-02 21:31
نقل کردن قاسم:
سلام؛این فقط یه ادعاست.اگر اشتباه نکنم اولین بار سال هشتاد و چهار یا هشتاد و پنج تروی ز شبکه دو پخش شده که دستکاری تاریخی و بزرگی در داستان انجام شد و قضیه فرار کردن همسر جوان اون شخصیت به فرار کردن دخترش تغییر پیدا کرد.من نسخه کامل این دوبله رو ندیدم.ایا داستان در این دوبله تغییر کرده؟
در ضم در این دوبله لحن بازیگران بسیار تاریخی است.
تاریخ دوبله هم مربوط به تابستان هشتاد و هشت میباشد(طبق سایت موسسه قرن21)

بله نسخه نمایش هم ادبی و کتابی حرف میزدن . داستانش میگید فرار دختر نبود فرار همسری که هنوز رسمی نشده بود رو تغییر دادن چون همسر منلائوس توسط پاریس دزیده شد. پس این باوجود تغییر این چنانی که میگید نبود میتونید نسخه نمایش رو از تلوبیون دانلود کنید تا متوجه بشید .
بازگو کردن
 
 
0 #3 قاسم 1395-04-31 10:28
نقل کردن بی نام:
اینو که شبکه نمایش ادعا داره برای اولین بار در ایران و خصوصا تلویزیون . راستی اطلاعات تکمیلی درمورد شخصیتا بگم ناصراحمدی :(مشاورآگامنون)، رضا آفتابی (خالق اسب چوبی ) ، حسین سرآبادانی(پسر عموی آشیل) بهروز علیمحمدی( زیردست آشیل) ، میثم نیکنام(ژنرال تروا)

سلام؛این فقط یه ادعاست.اگر اشتباه نکنم اولین بار سال هشتاد و چهار یا هشتاد و پنج تروی ز شبکه دو پخش شده که دستکاری تاریخی و بزرگی در داستان انجام شد و قضیه فرار کردن همسر جوان اون شخصیت به فرار کردن دخترش تغییر پیدا کرد.اقای والیزاده هم بجای اریک بانا گویندگی میکردند.انتخاب مرحوم رسول زاده بجای پیتر اوتول هم خیلی بهتر از جلیلوند بود!من نسخه کامل این دوبله رو ندیدم.ایا داستان در این دوبله تغییر کرده؟
در ضم در این دوبله لحن بازیگران بسیار تاریخی است.
تاریخ دوبله هم مربوط به تابستان هشتاد و هشت میباشد(طبق سایت موسسه قرن21)
بازگو کردن
 
 
+1 #2 بی نام 1395-04-29 20:31
نقل کردن مسعود:
نسخه تلویزیونی اش کار کیه؟؟؟ آقای رسول زاده پیتر اوتول رو گفتند

اینو که شبکه نمایش ادعا داره برای اولین بار در ایران و خصوصا تلویزیون . راستی اطلاعات تکمیلی درمورد شخصیتا بگم ناصراحمدی :(مشاورآگامنون) ، رضا آفتابی (خالق اسب چوبی ) ، حسین سرآبادانی(پسر عموی آشیل) بهروز علیمحمدی( زیردست آشیل) ، میثم نیکنام(ژنرال تروا)
بازگو کردن
 
 
0 #1 مسعود 1395-04-28 00:43
نسخه تلویزیونی اش کار کیه؟؟؟ آقای رسول زاده پیتر اوتول رو گفتند
بازگو کردن
 

اضافه کردن نظر


کد امنیتی
تازه کردن

تحلیل آمار سایت و وبلاگ