مرد عنکبوتی: بازگشت به خانه

نوشته شده توسط مدیر سایت در تاریخ .

نام فیلم : مرد عنکبوتی: بازگشت به خانه

سال ساخت : 2016

کارگردان : جان واتس

مدیر دوبلاژ : محمدعلی جان پناه

تاریخ دوبله :  مهر 1396

 

گوینده                                                     بازیگر/ نقش

سعید شیخ زاده                                       تام هالند/ پیتر پارکر – مرد عنکبوتی

ناصر تهماسب                                      مایکل کیتون/ ایدرین تومز - کرکس

منوچهر زنده دل                            رابرت داونی جونیور / تونی استارک – مرد آهنی

میرطاهر مظلومی                                                 جان فاوریو/ هپی

سیما رستگاران                                                         زِندیا / میشل

امیرعباس پیام                                                   کریس ایوانز/ کاپیتان آمریکا

آرزو روشناس                                                    ماریسا تومِی / عمه می

آرزو روشناس                                                     گویینت پالترو / معشوقه مر آهنی

کوروش فهیمی                                                       مایکل چرنوس / میسون

علی منانی                                                                   تونی رِوُلُری / فلش

مینا غیاث پور                                                               لورا هری یر / لیز

محمدعلی جان پناه                                                         جیکوب باتالون / ند

پویا فهیمی                                                                 بوکین وودبین / شوکر

مریم بنائی                                                                               منشی

خشایار معمارزاده                                                                    مونتانا

حمیدرضا رضایی                                                                       معلم

مرضیه صدرایی                                                                همسر کرکس

مجتبی فتح اللهی                                                                   گوینده

شهراد بانکی                                                      "پسر عینکی" و "مدیر مدرسه"

 

 

 

 

 

نظرات  

 
0 #9 جلال 1396-08-21 16:50
سلام یه سوال داشتم.
خواستم بدونم ایا سایت هایی سراغ دارین که دوبلور ها بیشتر با انها کار میکنند و فیلم های دوبله شده را منتشر میکنند ؟؟
باتشکر.

---------------------------------------------------------------
پارسی گویان / «فیلیمو» و «نماوا» را می شناسیم. «تاینی موویز» هم بود که توقیف شد.
بازگو کردن
 
 
+1 #8 قاسم 1396-08-12 19:38
نقل کردن قاسم:
ادامه کامنت قبل...یه آدم دلسوز پیدا نمیشه.باید به حال این دوبله تاسف خورد.دوبلاژ ایران که از ترس اعتراضات خبر این دوبله های ضعیف رو نمی‌ده،شما هم که در سایت میگید وقتی اینطوریه،نبینید!ای کاش چندتا رضا آفتابی و بهروز علیمحمدی داشتیم حداقل نگران انتخاب بد نبودیم...

-------------------------------------------------------------پارسی گویان / دوست عزیز ، مجموعه عواملی مثل سلیقه مدیر دوبلاژ ، مسائل مالی ، کار نکردن بعضی از گویندگان با بعضی از مدیر دوبلاژها ، رودربایستی بعضی از مدیر دوبلاژها با بعضی از گویندگان ، خودخواهی بعضی از مدیر دوبلاژها ، اجبار سفارش دهنده ، در دسترس نبودن بعضی از گویندگان به دلیل بیماری یا گرفتاری و ... سبب می شود دوبله هایی مثل این موارد پدید آید : والی زاده برای کلینت ایستوود در دوبله مجدد یکی از فیلم های سه گانه معروف این بازیگر ، بهرام زند برای رابرت دنیرو در دوبله یکی از فیلم های این بازیگر برای شبکه نمایش خانگی ، سعید مظفری برای بروس ویلیس در دوبله یکی از فیلم های این بازیگر در تلویزیون ، زنده یاد قطعه ای برای اد هریس در دوبله "کودک گمشده" ، بهرام زند برای نیکلاس کیج در دوبله "8 میلی متری" ، خسروشاهی برای آل پاچینو در "وکیل مدافع شیطان" ، خسروشاهی برای دنزل واشینگتون ، ... . آن چه را من و شما درست و خوب نمی دانیم ، ممکن است مدیر دوبلاژ و کسان دیگر درست بدانند. شما انتقاد کنید ما هم به گوش مدیر دوبلاژها می رسانیم. این گونه مسائل در سایر عرصه ها نیز وجود دارد از جمله در بازیگری. عده ای بازی یک بازیگر را شاهکار می دانند و عده ای دیگر بسیار بد.

سپاس از شما برای توضیح کامل تون.امیدوارم این کامنت ها به گوش مدیران دوبلاژ برسه.من خدای نکرده دشمنی با مدیردوبلاژی ندارم.اما افسوس میخورم وقتی بعضی دوبله ها و انتخاب ها رو میبینم.
بازگو کردن
 
 
0 #7 سینا 1396-08-11 13:26
سلام و خسته نباشید....ببخشی د شما که زحمت کشیدید این اطلاعات رو از مدیر دوبلاژ کار گرفتید لطف کنید عاجزانه درخواست دارم ازش بپرسید برای چه رسانه ای هستش؟تورو خدا این لطف رو بکنید و پیگیر باشید منتظر جوابتون هستم..ممنون از شما

---------------------------------------------------------------
پارسی گویان / پرسیدیم اما مایل به معلوم شدن سفارش دهنده نیستند اما مطمئن باشید سفارش دهنده داخلی بوده است.
بازگو کردن
 
 
+2 #6 قاسم 1396-08-10 13:27
ادامه کامنت قبل...یه آدم دلسوز پیدا نمیشه.باید به حال این دوبله تاسف خورد.دوبلاژ ایران که از ترس اعتراضات خبر این دوبله های ضعیف رو نمی‌ده،شما هم که در سایت میگید وقتی اینطوریه،نبینید !ای کاش چندتا رضا آفتابی و بهروز علیمحمدی داشتیم حداقل نگران انتخاب بد نبودیم...

-------------------------------------------------------------پارسی گویان / دوست عزیز ، مجموعه عواملی مثل سلیقه مدیر دوبلاژ ، مسائل مالی ، کار نکردن بعضی از گویندگان با بعضی از مدیر دوبلاژها ، رودربایستی بعضی از مدیر دوبلاژها با بعضی از گویندگان ، خودخواهی یعضی از مدیر دوبلاژها ، اجبار سفارش دهنده ، در دسترس نبودن بعضی از گویندگان به دلیل بیماری یا گرفتاری و ... سبب می شود دوبله هایی مثل این موارد پدید آید : وای زاده برای کلینت ایستوود در دوبله مجدد یکی از فیلم های سه گانه معروف این بازیگر ، بهرام زند برای رابرت دنیرو در دوبله یکی از فیلم های این بازیگر برای شبکه نمایش خانگی ، سعید مظفری برای بروس ویلیس در دوبله یکی از فیلم های این بازیگر در تلویزیون ، زنده یاد قطعه ای برای اد هریس در دوبله "کودک گمشده" ، بهرام زند برای نیکلاس کیج در دوبله "8 میلی متری" ، خسروشاهی برای آل پاچینو در "وکیل مدافع شیطان" ، خسروشاهی برای دنزل واشینگتون ، ... . آن چه را من و شما درست و خوب نمی دانیم ، ممکن است مدیر دوبلاژ و کسان دیگر درست بدانند. شما انتقاد کنید ما هم به گوش مدیر دوبلاژها می رسانیم. این گونه مسائل در سایر عرصه ها نیز وجود دارد از جمله در بازیگری. عده ای بازی یک بازیگر را شاهکار می دانند و عده ای دیگر بسیار بد.
بازگو کردن
 
 
+1 #5 قاسم 1396-08-10 13:26
یعنی هر چیز غلطی رو باید نادیده بگیریم؟همینطور چشم رو هم بذاریم؟شما تنها سایت مربوط به دوبله هستید،شما هم دارید مثل همونا صحبت میکنید.اگر مدیردوبلاژ ذره ای احترام برای سینما و مخاطب بذاره،سعی می‌کنه کار خوب انجام بده.گفتید با دلیل انتقاد کنید،چشم از سریال وست ورلد شروع می‌کنم .برای طولانی نشدن هم یکی دو مثال از انتخاب اشتباه میزنم. اد هریس رو میشناسید حتما و میدونید که آقایان زند،جلیلوند،مهر زادیان،ممدوح و نظامی بجای این بازیگر صحبت کردند.اد هریس صدای پیر و خش داری داره.در این سریال هم نقش منفی و مرموزی داره.شایان شام بیاتی رو انتخاب کردن تا تیپ خشن و مسن بگه،صداش رو گرفته می‌کنه و نقش رو میگه،نه حس ش در میاد،نه صدای جوان ش قابل قبوله برای شخصیت میانسال.چرا از اون عزیزان که بالا اشاره شد استفاده نکردن؟قطعا مسئله مالی بوده.بریم سراغ دوبله چپ دست،دوبله دوم.فارست ویتاکر رو چند نفر در ایران گفتن،ژرژ پطرسی،حسین عرفانی،منوچهر اسماعیلی و.. همه هم خوب گفتن.حالا مدیردوبلاژ واسه این فیلم میاد شایان شام بیاتی رو با این صدای بم و صاف انتخاب می‌کنه!نتیجه بنظرتون خوب میشه؟خشت اول این دوبله ها کلا اشتباهه چه برسه به نتیجه نهایی.برگردیم سراغ همین فیلم مرد عنکبوتی.انتخاب ناصر طهماسب یا سعید مظفری رو برای کیتون میذاریم سر سلیقه مدیردوبلاژ.امیر هوشنگ زند برای اونجرز ،جلیلوند و باشکندی رو انتخاب کرد تا مرد آهنی و کاپیتان آمریکا رو بگن.نتیجه هم اینقد خوب بود که در سری فیلمهای اونجرز تکرار شد.الان انتخاب آقایان زنده دل و پیام توهین به حافظه مخاطب هست.و صد البته صدای این دو عزیز اصلا مناسب سن و سال شخصیت ها نیست و روی این دو نمیاد.شما میگی دلیل بیارید.دلیلی بالاتر از عدم تطبیق صدا و چهره بازیگر هست؟به دوبله دانکرک نگاه کنید ،مدیردوبلاژ حتما با استدلال اینکه تام هاردی صداش شنیده میشه و قیافه ش پشت ماسک معلوم نیست،نقش رو داده به امیر عباس پیام.چخبره مگه؟خود امیر عطرچی که صداش جوون نیست اومده یه پسر بیست ساله که نقش مهمی تو فیلم داره رو برای خودش برداشته.اصلا صداها به این کارکتر ها میاد ؟متاسفم از اینکه میگید وقتی کار بد هست،دوبله نبینید!نکنه شما هم که تنها سایت دوبله هستید موافق این دوبله ها هستید! کامنت ادامه دارد...
بازگو کردن
 
 
0 #4 علیرضا 1396-08-09 18:52
افتضاح به تمام معنا....ینی واقعا نمی شد حداقل سعید مظفریو بیارن برای مایکل کیتون...باز هم ارزون کاری گریبان دوبله رو گرفت...

----------------------------------------------------------------
پارسی گویان / دستمزد سعید مظفری و ناصر تهماسب و دوبلورهای پیشکسوت هم رده آنها تفاوتب ندارد.
بازگو کردن
 
 
+4 #3 قاسم 1396-08-09 18:04
اتگار آقای جان پناه واقعا تیشه رو برداشته که به ریشه کارنامه خودش بزنه. تنها نکته مثبت ش انتخاب شیخ زاده واسه مرد عنکبوتی هست.این که استاد طهماسب گوینده درجه یکی هست شکی نیست.اما وقتی سعید مظفری الان هست چرا نباید کیتون رو بگه؟! در دوبله بردمن هم نقش رو به سعید مظفری ندادن. نکته بعدی انتخاب عجیب و غریب برای دو شخصیت محبوب و نام آشناست. واقعا چرا منوچهر زنده دل و امیرعباس پیام باید تونی استارک و کاپیتان آمریکا رو بگن؟ بیننده ای که گویندگی درجه یک چنگیز جلیلوند و علیرضا باشکندی رو در چند فیلم بجای همین شخصیت ها دیده چه گناهی کرده که باید انتخاب غلط و اشتباه مدیردوبلاژ رو تحمل کنه؟! این چه وضعشه؟ کسی هم نیست جوابگو باشه. روابط عمومی دوبلاژ ایران هم شده تعریف خانه دوبلاژ ایران. اگه خیلی به شاهکار های خودشون اعتماد دارن بیان همین ها رو معرفی کنند. میببینن که چقدر مخالفت باهاشون میشه. با انتقاد کردن بالاخره ما رو هم بلاک کردن، والا توهینی هم نشده بود. پاسخگو باشید یکم. به این دوبله امیدی نیست. حیف این پتانسیل که خاموش میمونه. حقیقت تلخ اینه بخاطر بی در و پیکر بودن بودجه دوبله هر جایی داره ارزون واسه خودش سفارش میده. مدیردوبلاژ هم زیر بار می‌ره و دوبله بد انجام میده. دوبلاژ ایران باید نرخ تعیین کنه تا گوینده ها سرجاشون انتخاب بشن. دانکرک و مرد عنکبوتی و سریال وست ورلد قربانی همین ارزان کاری شده. متاسفم...

-------------------------------------------------------------
پارسی گویان / دوست عزیز ، ما و شما مجبور نبستیم این دوبله ها را ببینیم و تحمل کنیم. مدیر دوبلاژ این گونه تشخیص داده و انتخاب کرده است. اگر ما و شما خوشمان نمیاید ، نباید فیلم یا سریال را با این دوبله ببینیم. ضمنا صرف گفتن این که چرا فلانی انتخاب شده و فلانی انتخاب نشده کافی نیت. با دلیل انتقاد کنید.
بازگو کردن
 
 
0 #2 علی 1396-08-08 16:34
از چه سایتی قراره پخش بشه

----------------------------------------------------------------
پارسی گویان / ایت فیلم در سایت فیلیمو موجود است اما دقیقا نمی دانیم با این دوبله یا با دوبله ای دیگر.
بازگو کردن
 
 
0 #1 mohsen 1396-08-08 09:53
سلام . ظاهرا این برای فیلمیو و آپارات باید باشه که به این مدیردوبلاژ داده شده و باز هم ماریسا تومی سرجایش نیست متاسفانه!علاوه براون مگه گوینده رل ماریسا تومی اونقدر صدایش انعطاف داره که گوئیت پالترو هم بگه ؟؟؟

--------------------------------------------------------------
پارسی گویان /نقشی که گویینت پالترو بازی کرده بسیار کوتاه است. برای چنین نقش هایی در تلویزیون هم گوینده ای جداگانه انتخاب نمی کنند چه برسد به خارج از تلویزیون.
بازگو کردن
 

اضافه کردن نظر


کد امنیتی
تازه کردن

تحلیل آمار سایت و وبلاگ