پنجمین رئیس برگزیده شد

نوشته شده توسط مدیر سایت در تاریخ .

  رئیس جدید امور دوبلاژ تلویزیون ایران تعیین شد.

 مجتبی نقی ای که از حدود 4 سال پیش مدیر تولید دوبلاژ تلویزیون بوده، برای سمت مدیر امور دوبلاژ سیما – همان رئیس دوبلاژ تلویزیون – برگزیده شد. نقی ای اواخر دهه 70 خورشیدی به واحد دوبلاژ تلویزیون آمد. او ابتدا مسؤول آموزش امور دوبلاژ بود و سپس مدیر تولید دوبلاژ شد. پیش از وی حسن ترازنده مدیر امور دوبلاژ تلویزیون بود.

 دوبلاژ تلویزیون ایران از سال 1378 از واحد به امور تبدیل شد. پیش از این تاریخ شبکه های تلویزیون واحد های دوبله جداگانه داشتند. پس از این تغییر به ترتیب مجتبی کدخدازاده، حسن بزرگی، بهرام(کمیل) میلانی و حسن ترازنده مدیر امور دوبلاژ سیما بوده اند.

نظرات  

 
0 #7 محسن 1397-05-08 10:53
نقل کردن پارمیس:
ای کاش سریالهایی شبیه خانه کوچک یا قصه های جزیره پخش می شد نه سریالهای کره ای

گزینه مناسب میتونه when calls to the heart که فیلم سینماییش هم دوبله و پخش شد باشه ... فصل جدید سریال هم در راهه . حذفیاتش انصافا میتونه خیلی کم و منطقی باشه ...
بازگو کردن
 
 
0 #6 محسن 1397-05-08 10:52
[quote name="علیرضا"]ا طلاعی از روند دوبله ی سریال تاریخی کره ای گلی در زندان که سال گذشته به عنوان بهترین سریال کره شناخته شد، ندارید؟ شنیدم مدیر دوبلاژش زهره شکوفندس. امیدوارم شاهکار سانسور بیخودی سریال سامبونگ تکرار نشه. توی سریال سامبونگ بخش هاي زيادي كه حتي شبهه نداشتند، حذف شدند. مثلآ بعد از مرگ اشخاص مهم، راوي سريال خلاصه ي دو سه دقيقه اي از زندگي نامه شون مي گفت كه به جز چند مورد بقيه حذف شدند. يا مثلآ قبل از مرگ همسر لي سونگي، براي اينكه سرشت بد لي بانگون رو نشون بده، به شدت به مادر ناتنيش بيث احترامي ميكنه كه اين هم حذف شد يا مثلآ آهنگ هايي كه هيچ مشكلي نداشتند و بارها در دوبله سريال هم پخش شد با آهنگ جومونگ تعويض شدند و ... شکنجه ها، شلاق زدن ها، سنگ زدن مردم به زندانی ها و صحنه های قتل هم اگه بدند، چرا در فیلم معروف محمد رسول الله حذف نشدند؟

------------------------------------------------------------
این که خودش هم دوبلش مثل چندکار دیگه شکوفنده اسف بار و فاجعه بار بود... انتخاب های تکراری و اشتباه به کنار ؛ نقش طولانی مریم شاهرودی به شدت روی مخ میرفت .
بازگو کردن
 
 
0 #5 محسن 1397-05-08 10:49
سلام
به دوبله گلی در زندان آن چنان با توجه به گویندگان لو رفته امیدوارم نیستم مگر اون یکی که نمیدونم اسمش چیه فعلا یک کاری بکنه
خارجی هم یک سریال فرانسوی شبکه یک گذاشته دوبلش ناامیدکنندس احتمال خیلی خیل بالا با توجه به کست تکراری و خسته کننده مدیردوبلاژش محمود قنبریه ...
بازگو کردن
 
 
0 #4 علیرضا 1396-06-05 18:10
اطلاعی از روند دوبله ی سریال تاریخی کره ای گلی در زندان که سال گذشته به عنوان بهترین سریال کره شناخته شد، ندارید؟ شنیدم مدیر دوبلاژش زهره شکوفندس. امیدوارم شاهکار سانسور بیخودی سریال سامبونگ تکرار نشه. توی سریال سامبونگ بخش هاي زيادي كه حتي شبهه نداشتند، حذف شدند. مثلآ بعد از مرگ اشخاص مهم، راوي سريال خلاصه ي دو سه دقيقه اي از زندگي نامه شون مي گفت كه به جز چند مورد بقيه حذف شدند. يا مثلآ قبل از مرگ همسر لي سونگي، براي اينكه سرشت بد لي بانگون رو نشون بده، به شدت به مادر ناتنيش بيث احترامي ميكنه كه اين هم حذف شد يا مثلآ آهنگ هايي كه هيچ مشكلي نداشتند و بارها در دوبله سريال هم پخش شد با آهنگ جومونگ تعويض شدند و ... شکنجه ها، شلاق زدن ها، سنگ زدن مردم به زندانی ها و صحنه های قتل هم اگه بدند، چرا در فیلم معروف محمد رسول الله حذف نشدند؟

------------------------------------------------------------
پارسی گویان / زهره شکوفنده در حال دوبله یک سریال است اما هیچ اطلاعاتی درباره آن نداریم. باید صبر کنید.
بازگو کردن
 
 
+3 #3 مریم 1396-05-28 09:40
امیدوارم سریال های کره ای ته جو یونگ و ملکه سوندوک و دکتر هوجون رو دوبله کنند
بازگو کردن
 
 
-5 #2 پارمیس 1396-05-24 23:20
ای کاش سریالهایی شبیه خانه کوچک یا قصه های جزیره پخش می شد نه سریالهای کره ای
بازگو کردن
 
 
0 #1 یاسر 1396-05-19 18:48
خیلی اوضاع دوبله تلویزیون داغونه هیچ سریالی دوبله نمیکنن !!! اگه هم بشه کیفیت دوبله پایینه بدتر از اون سانسور و حذف موسیقی متن
سریال جدیدی اصلا داره دوبله میشه؟ هیچ‌ سریال‌ خارجی خاصی پخش نمیشه انگار
بازگو کردن
 

اضافه کردن نظر


کد امنیتی
تازه کردن

تحلیل آمار سایت و وبلاگ