همکاری هند و مالزی در شبکه نمایش خانگی

نوشته شده توسط مدیر سایت در تاریخ .

  فیلم هندی«دان» برای شبکه نمایش خانگی دوبله شد.

 این فیلم که در سال ۲۰۰۶ میلادی ساخته شده به موضوع مبارزه با مواد مخدر می پردازد. مسؤولان مالزیایی از همکاراان هندی شان برای نابودی گروهی از قاچاقچیان که رهبرشان سینگ هانیا است کمک می خواهند. پلیس هند برای دسترسی به سینگانیا ، روی دان شریک وی - با بازی شاهرخ خان و گویندگی منوچهر والی زاده - متمرکز می شود. دان در یک عملیات زخمی می شود. داسیلوا رئیس پلیس های هندی، شخصی را که شبیه دان است  به درون گروه تبهکاران می فرستد تا اطلاعات کسب کند. در همین اوضاع و احوال، دان واقعی می میرد و ماجراهایی پیش می آید.

   سعید مظفری که سرپرستی گویندگان این فیلم ۱۶۹ دقیقه ای را برعهده داشته به جای آرجون رامپال بازیگر نقش جاسجیت نیز صحبت کرده است. او برای بومن ایرانی بازیگر نقش داسیلوا، ژرژ پطروسی و برای پریانکا چوپرا ایفاگر رُما، خواهر یکی از اعضای گروه دان که پلیس نیز هست، دلارام شکوهی را انتخاب کرده است. سایر دوبلورهای این اثر کوروش فهیمی (راجش خاتار / سینگ هانیا)، غلامرضا صادقی (پاوان مالهوترا / نارانگ)، میرطاهر مظلومی (اوم پوری / ویشال مالک)، نازنین یاری (کارینا کاپور / کامینی)، سارا جعفری (ایشا کوپیکار / آنیتا)، مهرداد ارمغان (سیدهارت جیوتی / وِرما)، حسن کاخی (سانجیت)، پویا فهیمی (مرد هندی)، علی رضا دیباج (مرد هندی) و کریم بیانی (ویشال) بوده اند.

«دان» / «دان : تعقیب آغاز می شود» که با بودجه ای معادل ۵ میلیون دلار آمریکا ساخته شده در سینماهای هندوستان حدود یک بیلیون روپیه فروش کرده و از جمله فیلم های پرسود تاریخ سینمای این کشور بوده است.

نظرات  

 
+2 #5 پارمیس آریان 1395-10-08 11:45
نقل کردن پارمیس آریان:
کلا سعید مظفری خیلی فیلم هندی دوبله کرده و بیشتر این بازیگرها رو میشناسه ولی نمیدونم چرا اینجا از گوینده های دیگه ایی برای این بازیگرها استفاده کرده مثلا به جای کارینا کاپور بیشتر خانم شکوفنده رو دعوت می کردن یا برای پریانکا چوپرا بیشتر از خانم پوستی ، غزنوی ، رمضانپور دعوت می کردن ولی توی این فیلم گوینده ها کاملا تفاوت دارن. اقای خسرو شاهی هم که دیگه زیاد همکاری نمی کنن و به جای شاهرخ خان همش اقای والی زاده گویندگی میکنن که اصلا با حافظه شنیداری مخاطبان هماهنگی نداره مخصوصا من!

-------------------------------------------------------------
پارسی گویان / استفاده از نسل جدید گوینده ها برای بازیگرانی که گویندگان قبلی آنها در دسترس هستند فقط برای ارزان تمام شدن دوبله است.


به نظر من این دیگه هنر دوبله نیست تجارته
بازگو کردن
 
 
0 #4 پارمیس آریان 1395-10-08 11:44
نقل کردن مهدی:
دوبلش مال تاینیه؟؟؟؟

----------------------------------------------------------------
پارسی گویان / در استودیوی «قرن ۲۱» دوبله شده است. فیلم هایی که سایت ها پخش می کنند بیشتر در «نقش جهان» و «کوآلیما» دوبله می شود.

از قرن 21 دوبله های خیلی عالیی دیده بودم ولی دوبله این فیلم به موسسه قرن 21 نمیخوره اصلا
بازگو کردن
 
 
0 #3 مهدی 1395-10-07 18:50
دوبلش مال تاینیه؟؟؟؟

----------------------------------------------------------------
پارسی گویان / در استودیوی «قرن ۲۱» دوبله شده است. فیلم هایی که سایت ها پخش می کنند بیشتر در «نقش جهان» و «کوآلیما» دوبله می شود.
بازگو کردن
 
 
0 #2 پارمیس آریان 1395-10-07 14:13
راستی این دان یک هست یا دو ؟ آخه تلویزیون دان دو رو قبلا چن دفعه پخش کرده بود

----------------------------------------------------------------
پارسی گویان / «دان ۱ » است. اطلاعات تکمیلی در این مورد در ویکی پدیا موجود است.
بازگو کردن
 
 
+1 #1 پارمیس آریان 1395-10-07 14:04
کلا سعید مظفری خیلی فیلم هندی دوبله کرده و بیشتر این بازیگرها رو میشناسه ولی نمیدونم چرا اینجا از گوینده های دیگه ایی برای این بازیگرها استفاده کرده مثلا به جای کارینا کاپور بیشتر خانم شکوفنده رو دعوت می کردن یا برای پریانکا چوپرا بیشتر از خانم پوستی ، غزنوی ، رمضانپور دعوت می کردن ولی توی این فیلم گوینده ها کاملا تفاوت دارن. اقای خسرو شاهی هم که دیگه زیاد همکاری نمی کنن و به جای شاهرخ خان همش اقای والی زاده گویندگی میکنن که اصلا با حافظه شنیداری مخاطبان هماهنگی نداره مخصوصا من!

-------------------------------------------------------------
پارسی گویان / استفاده از نسل جدید گوینده ها برای بازیگرانی که گویندگان قبلی آنها در دسترس هستند فقط برای ارزان تمام شدن دوبله است.
بازگو کردن
 

اضافه کردن نظر


کد امنیتی
تازه کردن

تحلیل آمار سایت و وبلاگ