تهماسب صدایش را به پرنده اسکاری داد

نوشته شده توسط مدیر سایت در تاریخ .

   «مرد پرنده ای» فیلم موفق اسکار ۲۰۱۵ با سرپرستی محمدعلی جان پناه دوبله شد..

   ریگان تامپسون - با بازی میکل کیتون و گویندگی ناصر تهماسب - بازیگری است که حدود ۲۰ سال پیش به دلیل بازی در نقش بردمن / مرد پرنده ای در چند فیلم پرهزینه / بلاک باستر مشهور بوده است. اکنون شهرت او کم شده و می خواهد یکی از داستان های کوتاه ریموند کارور را به نمایش نامه تبدیل کند و به روی صحنه ببرد. جیک بهترین دوست ریگان تهیه کننده نمایش و لورا و لزلی بازیگران و سم - دختر ریگان- دستیار کارگردان هستند. برای تمرین ها مشکلاتی پیش می آید اما سرانجام نمایش اجرا می شود.

 جان پناه ضمن گویندگی در نقش جیمی و چند نقش دیگر، برای نائومی واتس (لزلی) مهرخ افضلی، برای آندره آ رایسبرو (لورا) آرزو روشناس و برای زَک گالی فیاناکیس (جیک) رضا آفتابی را انتخاب کرده است. سایر انتخاب های او عبارتند از : علی رضا باشکندی (ادوارد نورتون / مایک شاینر)، الهام جعفر نژاد (اما استون / سم)، صنم نکواقبال (ایمی رایان / سیلویا)، مهناز آبادیان (مریت ویور / آنی)، حمیدرضا رضایی (جرمی شِیموس / رالف)، خشایار معمارزاده (جمال گریسون لو / دانیل)، شراره حضرتی (منتقد)، پویان مقدم (جیل) و مجید صیادی (دستیار کارگردان)  

  «مرد پرنده ای» که ساخته الخاندرو گونسالس ایناریتو است و برای فیلیمو دوبله شده، کاندیدای ۹ جایزه اسکار بوده و این جایزه را در رشته های بهترین فیلم، فیلم نامه، کارگردانی و فیلم برداری دریافت کرده است. از جمع بازیگران، مایکل کیتون بیش از همه جایزه گرفته که گلدن گلاب مهمترینش بوده است.

نظرات  

 
0 #20 پرخیده 1395-10-05 07:10
دوستان و عزیزان پارسی گویان در طول این مدت که میهمان نظرات موافق و مخالف شما بودم کمال افتخار را دارم،از تک تک شما دوستان عزیزم که مدتی هم نشین شما و لحظات ترش و شیرینتان بودم، خداحافظی می کنم و این آخرین کلام و پیام بنده حقیر بود، با آرزوی شادکامی و موفقیت تمامی پارسی گویان ایران سرافرازم، یا علی مدد خدا یار و نگهدار.

-------------------------------------------------------------
پارسی گویان / ما هیچ مخالفتی با نقد نداریم. فیلم و سریال دوبله شده را ببینید و بعد نقد کنید. به هر شکل که باشد کوتاه یا مفصل به صورت کامنت یا مقاله منتشر می کنیم. وقتی ندیده نقد می کنید راه انتقاد از خودتان را باز می گذارید و عوامل دوبله حرفتان را جدی نمی گیرند. درباره شما هم آقای پرخیده ، هم نظرات تان را و هم نقدتان را منتشر کردیم.
بازگو کردن
 
 
0 #19 پرخیده 1395-10-05 07:01
آیا تماشای یک فیلم خوب و دوبله ای متناسب با فاکتورهای سانسور مناسب و منطقی در کنار خانواده آرزوی بزرگی است؟ و این که آیا تلاش برای بهبود وضعیتی که آشفتگی دارد کار مذمومی است؟باشد اگر با کامنت ندادن های وضعیت اعاده به دوران طلایی می شود سکوت می کنیم.
بازگو کردن
 
 
0 #18 پرخیده 1395-10-05 06:54
و ما هم می بینیم که آن شاهکار بهرام زند کجا و این افراد ناشناس کجا!!این جای انتقاد نیست؟ وقتی که مدیر دوبلاژ هنوز فیلم شناس نشده و یا کست ناموزون به کار می برد جای نقد سازنده نیست؟ وقتی که نهایت کج سلیقگی در چینش کست دوبلاژ و یا ترجمه افتضاح دیده میشه جای نقد سازنده نیست؟ یا جایی که زن به جای پرسوناژ مرد دوبله می کند؟!!
بازگو کردن
 
 
0 #17 پرخیده 1395-10-05 06:46
پارسی گویان محترم سلام و عرض ادب
هدف ما از ارسال کامنت ها،خدای نکرده از روی غرض و مرض نیست، فی الواقع عرض حال و وقایعی است،اندر احوالات امروز دوبلاژ وقتی که مدیر دوبلاژ با کمترین درک از شناخت پیشینه بازیگری و فیکس بودن صدای دوبلور مورد نظر اقدام می کند، یا با کست کاملا نا آشنا و تازه کار فیلم شاخصی چون لاکپشتهای نینجا1 را دوبله می کند...ادامه دارد
بازگو کردن
 
 
0 #16 قاسم 1395-10-02 09:28
نقل کردن سعید نائینی - Sayid:
دوست عزیز؛ وقتی انتخابایی به این بدی صورت گرفتن، دبگه بدبهیه که دوبله چه افتضاحی از آب درمیاد! نیاز به دیدن نیس!

-------------------------------------------------------------
پارسی گویان / شما و دیگر کسانی که فیلم دوبله شده را ندیده اید بر چه اساسی می گویید "انتخاب های بد" ؟ ما که نمی دانیم استدلال مدیر دوبلاژ برای انتخاب هایش چه بوده یا دوبلورها چگونه حرف زده اند پس بهتر است تا زمان پخش فیلم صبر کرد.

پارسی گویان عزیز براساس استدلال و شخصست پردازی من هم توضیح دادم و نظرم رو گفتم. شما اگه فیلم اصلی رو دیده باشید و بازیگرا رو بشناسید قطعا متوجه انتخاب بد میشید!
بازگو کردن
 
 
0 #15 قاسم 1395-10-02 09:25
از پارسی گویان این انتظار رو نداشتم،در پیج اینستاگرام ایران دابینگ که روابط عمومی دوبلاژ ایران هست نمیشه انتقاد کرد،شما همین میگید ما قبل از پخش نباید درباره دوبله نظر داد!!وای بر ما که انتقاد میکنیم تا دوبله نیمه جان ایران دوباره قدرت خودش رو بگیره!! پارسی گویان عزیز وقتی من مخاطب نوعی به انتخاب گیر میدم دیگه مدیردوبلاژ چه استدلالی داشته؟! الان سریال ترو دتکتیو دوبله شده، مدیردوبلاژ اثر برای شخصیت الکلی و معتاد متیو مک کانهی رضا آفتابی رو انتخاب کرده!!! خب باید این اشتباه غلط رو گوشزد کنیم تا مدیردوبلاژ احترام به مخاطب بزاره و برای متیو مک کانهی آقای سعید مظفری رو انتخاب کنه که چندین بار به خوبی جای این بازیگر صحبت کرده و صداش مناسب صدای اصلی کش دار و خش دار بازیگر هست..وقتی انتقاد رو قبل از دوبله نکنیم به انتخاب ها نتیجه چی میخواد بشه؟؟از شما انتظار نداشتم بگید دیگه کامنت قبل از پخش منتشر نمیکنید!

------------------------------------------------------------
پارسی گویان / ما نگفتیم انتقاد نکنید. هر چقدر دوست دارید دوبله ها را بشکافید و تحلیل و نقد کنید. هر اندازه که باشد ما منتشر می کنیم. به جای نوشتن در قالب کامنت ، مقاله بنویسید ، منتشر می کنیم. اما نمی دانیم چگونه وقتی حتی یک صحنه از دوبله را ندیده اید ، آن را نقد می کنید؟ شما اول فیلم یا سریال را ببینید بعد هر چه نوشتید ما منتشر می کنیم. ضمنا با انتقادهای پیش از دیدن شما ، هیچ مدیر دوبلاژی دوبله اش را عوض نمی کند.
بازگو کردن
 
 
0 #14 سعید نائینی - Sayid 1395-10-02 01:11
نقل کردن سلام:
سلام آقای قاسم . شما فیلم رو‌دیدین؟ هرچی گشتم هنوز بالا نیومده تو‌سایت. پس اگه ندیپین ببینین بعد نظر بدین

دوست عزیز؛ وقتی انتخابایی به این بدی صورت گرفتن، دبگه بدبهیه که دوبله چه افتضاحی از آب درمیاد! نیاز به دیدن نیس!

----------------------------------------------------------------
پارسی گویان / شما و دیگر کسانی که فیلم دوبله شده را ندیده اید بر چه اساسی می گویید "انتخاب های بد" ؟ ما که نمی دانیم استدلال مدیر دوبلاژ برای انتخاب هایش چه بوده یا دوبلورها چگونه حرف زده اند پس بهتر است تا زمان پخش فیلم صبر کرد.
بازگو کردن
 
 
0 #13 پرخیده 1395-10-01 18:05
دوستان باید عرض کنم خدمتتون که الان در حال حاضر سه حالت در دوبله وجود داره: 1:ارزان کاری و افتضاح،2:متوسط و شانسی که یا دوبله اش می گیره یا نمی گیره،3:درجه یک و ممتاز حالا به غیر از حالت سوم در دو حالت قبل مخاطب یا باید بیخیال کیفیت دوبله شه و هرچی گیرش اومد نگاه کنه و یا زبان اصلی ببینه

----------------------------------------------------------------
پارسی گویان / قابل توجه دوستان عزیز ، از این به بعد کامنت هایی را که در آنها درباره کیفیت دوبله فیلم ها و سریال های پخش نشده نظر داده شده باشد ، منتشر نمی کنیم تا زمانی که آن آثار پخش شوند.
بازگو کردن
 
 
0 #12 قاسم 1395-09-30 00:21
نقل کردن alireza:
از روزگار بد دوبله همینو بگم که محمد علی جان پناه شده مدیردوبلاژ تا حالا تو زندگیش یه نقش اول نگفته الان مدیردوبلاژه دیگه چه انتظاری از دوبله باید داشته باشیم دوستان بهتره همینجوری در دوبله رو بسته نگه دارن ججووونهاشون خوب دارن کار می کنن

دوست عزیز من مخالف هستم با شما، مدیریت ربطی به نقش اول نداره، اساتید کسمایی و شرافت نقش اول نگفتن ولی مدیریت خوب انجام دادن. مدیردوبلاژ باید خوره سینما باشه، باید بازیگر رو گوینده هاش رو بشناسه، باید بلد باشه سانسور رو در دیالوگ نویسی طوری اعمال کنه مهم نتیجه کار خوب باشه، دلیل موفقیت امیر زند در مدیریت فیلم شناس بودن ایشون بود و اینکه زبان شناس بودن. مدیردوبلاژ باید این ویژگی ها رو داشته باشه. امیدوارم آقای جان پناه که اینقد خوش شانس هستن و آثار خوب در سال اول فعالیت گیرشون میاد بتونن حق مطلب رو ادا کنن.مثل دوبله her که از ایشون دوست داشتم
بازگو کردن
 
 
0 #11 قاسم 1395-09-30 00:15
نقل کردن پرخیده:
البته ناومی واتس رو اگه اشتباه نکنم سرکار خانم رمضانپور در کینگ کونگ و سرکار خانم افسانه پوستی در چند فیلم گویندگی کردن از جمله 21گرم که انصافا هم خیلی خوب جواب دادن

سلام جناب پرخیده، با شما موافقم...متاسفا نه فیلمای خوب در دام ارزان کاری گیر میکنن، حیفه که آثار خوب چند سال اخیر دوبله خوب نداشته باشند...همینطور ی میگن حال دوبله بده...بله دوبله هشت نفر انگیز ماندگار شده، چون ارزان کاری در اون نبود، همه عزیزان مناسب بودن
بازگو کردن
 

اضافه کردن نظر


کد امنیتی
تازه کردن

تحلیل آمار سایت و وبلاگ