معلمی و مدیریت دوبلاژ وجوه اشتراک دارند
© گفتگو کننده: محمدرضا کلانتر - شنبه, 06 شهریور 1395
IMAGE

                                                    

 گاهی در دوبله بعضی از فیلم‌ها و سریال‌ها اتفاقاتی می‌افتد که در نهایت به نفع آن دوبله تمام می‌شود. برای مثال مدیر دوبلاژ از یک گوینده دعوت می‌کند، اما وی نمی‌پذیرد یا دوبلور یکی از نقش‌های ثابت از ادامه کار انصراف می‌دهد. مدیر دوبلاژ مجبور می‌شود افراد دیگری را جایگزین کند و دوبله با این افراد جدید آن قدر خوب از کار درمی‌آید که انتخاب اول مدیر دوبلاژ برای همیشه فراموش می‌شود یا بیننده آرزو می‌کند که ای کاش دوبله از همان ابتدا این گونه بود. «قصه‌های جزیره» از جمله سریال‌هایی بود که همان اوایل پخش، دچار تغییر گوینده شد و رفعت هاشم‌پور، مدیر دوبلاژ آن، خود گویندگی نقش هتی را به عهده گرفت و نقش جانت کینگ را به مریم صفی‌خانی سپرد و باعث خلق ۲ دوبله درخشان شد.   مریم صفی‌خانی در تهران متولد شده است. او فعالیت هنری را از مدرسه شروع کرد و در دوران دانشجویی به دوبله علاقه‌مند شد. چند سال به طور متناوب در دوبله حضور داشت و از حدود سال ۱۳۶۹ حضورش جدی‌تر شد. او تاکنون در نقش‌های برجسته فیلم‌ها و سریال‌های بسیاری صحبت کرده که علاوه بر آثار ذکرشده در متن گفتگو می‌توان به این موارد نیز اشاره کرد: «هشدار برای کبری ۱۱»، «پرستاران» (دکتر بیامونت)‌، «مریم مقدس»، «بینوایان»، «شمال ۶۰»و «رویای سبز». او مدیریت دوبلاژ را با یک سریال ۱۳ قسمتی آغاز کرد و تعدادی از آثار مهم او در این زمینه عبارتند از: «رویاها» (ساخته کوروساوا)‌، «راجر و من» (ساخته مایکل مور)‌، «شور و شیرین» (ساخته آنگ لی)‌، «متصدی لباس» و «جاودانگی» که بتازگی از شبکه ۴ پخش شد. او از...

صدایی تسخیر ناپذیر
© گفتگو کننده: نیروان غنی پور - دوشنبه, 16 تیر 1393
IMAGE

اواخر دی ماه 1385 بود که به دفتر روزنامه جام جم رفتم.این رفتن به خواست خودم بود و دعوتی به همکاری از جانب آنان نبود. آن روزها به دلیل شور و اشتیاق و میل وافری که برای آگاهی از دوبله فارسی و نوشتن در این باره داشتم به روزنامه جام جم رفتم چون فکر می کردم با توجه به وابسته بودن این روزنامه به سازمان صدا و سیما،راحت و بی دغدغه می توانم به واحد دوبلاژ تلویزیون رفت و آمد کنم تا با دوبلورها که اغلب موافقع آنجا مشغول کارند گفت و گو کنم و سرکی به استودیوها در زمان دوبله فیلم ها بکشم. هرچند این تصور در واقعیت رنگ باخت و علیرغم حضورم در روزنامه با همان قوانین دست و پاگیر تلویزیون مواجه شدم و فهمیدم که به این راحتی ها نمی توانم به واحد دوبلاژ تلویزیون بروم. به هر روی با ارائه یادداشتی از خودم درباره دوبلاژ که چند ماه قبل از آن در صفحه «صدای آشنا» مجله فیلم چاپ شده بود،توانستم نظر دبیر وقت بخش رسانه را جلب کنم و آنان خیلی زود طی تماسی مرا به همکاری دعوت کردند. از همان روز ورود، مبنای کارم را بر گفت و گو با دوبلورهایی گذاشتم که به کارشان علاقه داشتم و خیلی حرفه ای عملکردشان را پیگیری می کردم. در نتیجه قرار گفت و گویم با بهرام زند در دفتر روزنامه خیلی زود میسّر شد.آن روزها جام جم اتاق مصاحبه شکیل و تر و تمیزی داشت و بهترین مکان بود برای این کار.البته چند ماه بعد طی اقدامی نامعلوم در بازسازی دفتر،این اتاق به کلّی نابود شد و حرارتم برای انجام گفت و گوهای دیگر در روزنامه رو به سردی گذاشت. سرانجام این گفت و گو در 14 فروردین 1386 چاپ شد و به سیاق سیاست کاری جام جم تیتر «صدایی تسخیر ناپذیر»_برگرفته از کتاب زندگی نامه رابرت دنیرو با عنوان «تسخیر ناپذیر» نوشته اندی دوگان که به دلیل علاقه ام به نقش گویی های زند به جای دنیرو بود_ تبدیل به تیتر نا مطبوع دیگری شد. روندی که تا سال 88 که در جام جم حضور داشتم ادامه داشت و دیگر تحمل این...

دوبله ای شبیه صدای سرصحنه
© گفتگو کننده: محمدرضا کلانتر - دوشنبه, 02 دی 1392
IMAGE

 

گفتگو با حميدرضا آشتياني پور مدير دوبلاژ سريال « معصوميت  از دست رفته »

 حميدرضا آشتياني پور نويسنده، كارگردان، تهيه كننده و ... دوبلور و مديردوبلاژ، سريال « معصوميت از دست رفته » ساخته سيد محمد داوود ميرباقري را در اواخر سال 1381 و اوايل سال 1382 دوبله كرد كه بازتاب هاي متفاوتي را در بر داشت . مخالفان هميشگي دوبله آثار ايراني و تعدادي از مديردوبلاژها آن را ضعيف ارزيابي كردند و كساني كه منصف بودند پذيرفتند كه كار قابل توجهي انجام شده است. آن چه در پي مي آيد صحبت هاي او درباره دوبله « معصوميت از دست رفته » است. 

پيش از دوبله

 اواخر بهمن 1381 آقاي شريفي نيا به من پيشنهاد كرد كه اين سريال را ببينم و گفت كه آقاي ميرباقري اظهار علاقه كرده كه دوبله را من انجام بدهم . فيلنامه را خواندم و آن مقدار از كار را كه آماده بود ديدم. با آقاي ميرباقري صحبت ها كلي اي درباره وضعيت سريال و شخصيت ها كردم و متوجه شدم كه نظرات من و او درباره دوبله اين اثر بسيار به هم نزديك است. شاخص ترين نقطه نظر ما اين بود كه دوبله  كليشه اي نمي خواستيم . من بر اين باور بودم كه نبايد به دوبله تظاهر كنيم و اعتقاد داشتم بيننده به ميزاني كه احساس كند فيلم دوبله شده از آن فاصله مي گيرد . از طرفي به جهت اين كه سريال فشرده ساخته شده بود ; اشكالاتي در گويش ها , آكسون گذاري ها و حتي در عدم يك نواختي و يك دستي  بازي بعضي از بازيگرها وجود داشت . كار بازيگرها متفاوت بود و وظيفه داشتيم در دوبله آن را يك دست و روان كنيم. خود آقاي ميرباقري آگاه براين مطلب بود و توافق كرديم كه اين ها را تعديل و اصلاح كنيم. فرض اوليه مان اين بود كه همه به جاي خودشان حرف بزنند. سريال را ارزيابي كرديم و در نهايت هر دو به اين نتيجه رسيديم كه چنين چيزي عملي نيست و به صلاح كار هم نيست. من پيشنهاد هايم را به آقاي ميرباقري مي گفتم و ايشان بعضي را مي پذيرفت و بعضي را...

به دوبله مدیون هستم
© گفتگو کننده: نیروان غنی پور - سه شنبه, 14 خرداد 1392
IMAGE

گفت و گو با رشید کاکاوند درباره دوبلاژ

 

 مخاطبان رادیو و تلویزیون ایران در سال های اخیر با صدا و چهره رشید کاکاوند در برنامه های گوناگون آشنا هستند. بیان گرم و شیوا، شعر خوانی های دلنشین و تسلّط بر اُمور فرهنگی بویژه در حوزه ادبیات از خصوصیات مثال زدنی کاکاوند در عرصه رسانه است اما آن چه که موجب ترغیب نگارنده جهت گفت و گو با وی شده، آشنایی و علاقه مندی ایشان به مبحث دوبلاژ است. علاقه مندی ای که کاکاوند در برنامه هایش به فراخور حال و بنا بر هر مناسبتی آن را بی پرده اعلام کرده و با مخاطبان به اشتراک گذاشته است. خوشبختانه در همان نخستین تماس، از پیشنهادم برای گفت و گو درباره دوبلاژ استقبال کرد و خیلی زود هم این قرار میسّر شد چرا که هر دو ساکن کرج هستیم و همین همشهری بودن نیز کار برنامه ریزی قرار را سهل و ممکن کرد. سر انجام این گفت و گو در یکی از روزهای بارانی اسفند ماه 91 در یکی از کتاب فروشی های خوب کرج انجام شد و برایم تجربه دل پذیری بود چون این بار با فردی خارج از جامعه دوبلاژ و درباره  خود دوبله به دور از مسائل صنفی و حرفه ای صحبت می کردم. احاطه کاکاوند نسبت به موضوع دوبله ستودنی بود به ویژه آن جایی که بیشترین انتقاداتش را خیلی هوشمندانه درباره کار کسانی که بیشترین علاقه را به آنان دارد، ابراز کرد.

 

 نقطه آغاز آشنایی با دوبلاژ

 شاید خیلی دقیق به یاد نیاورم که از چه زمانی به دوبله علاقه پیدا کردم فقط می دانم که از همان ابتدای آشنایی با فیلم چه از طریق تماشای تلویزیون یا رفتن به سینما بود چون خیلی زود و از سنین قبل از مدرسه، سینما رفتن را شروع کردم. نکته ای که همان زمان به ذهنم می رسید این بود که این صداها به بازیگرانی که روی پرده می بینم تعلق ندارد و برای اشخاص دیگری است. از همان خردسالی می دانستم، حساس بودم و برایم مهم بود. صداهای مورد علاقه ام را در فیلم های مختلف...

افسون دوبله
© گفتگو کننده: نیروان غنی پور - پنج شنبه, 29 فروردين 1392
IMAGE

ٰ

                                گفت و گو ی اختصاصی با حامد عزیزی درباره رخدادهای دوبلاژ در دهه ۸۰

 از دهه ۸۰ شمسی می توان به عنوان «پُر سر و صداترین» دهه در تاریخ دوبلاژ ایران نام برد. حرفه ای که در دهه های پیشین کمترین جایگاه را برای بحث و بررسی در رسانه ها داشت، به یک باره در کانون توجهات قرار گرفت و حاشیه های گوناگونی را پیرامون خود دید. از اعتصاب گویندگان نسبت به پایین بودن سطح دستمزدها، درگذشت طیف وسیعی از دوبلورهای مشهور، پیدایش تعداد زیادی از مؤسسات ویدیو رسانه و نیاز گسترده آنها به دوبله برای ارائه آثار تا ورود نسل تازه ای از گویندگان و ایجاد روندی به نام دوبله های زیرزمینی، جملگی از رخدادهای مهم دوبلاژ در این دهه بودند. اما در این بین تشکیل گروهی موسوم به «انجمن گویندگان جوان» در دهه ۸۰، تبدیل به چالش برانگیزترین رویداد برای جامعه دوبلاژ می شود. گروهی که خود را بی نیاز از تشکیلات جریان اصلی دوبلاژ یعنی «انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم» قلمداد کرده و با فعالیت گسترده - به ویژه در حوزه دوبله انیمیشن - نامی برای خود دست و پا کردند. درباره چگونگی تشکیل و نوع کار این انجمن در سال های اخیر مباحث فراوانی مطرح بوده که اغلب با واکنش های بسیاری از سوی موافقان و مخالفان این جریان مطرح بوده است. در ماه های اخیر نیز برخی از اعضای این انجمن به دلیل نوع کارشان توسط نهادهای امنیتی بازداشت و منع از هرگونه فعالیتی در زمینه دوبلاژ شدند. به همین جهت برای روشن شدن این موضوع، به پای صحبت های حامد عزیزی (یکی از اعضای این گروه در آغاز فعالیت که بعدها از آنها جدا شد و این روزها با جریان اصلی دوبله همکاری می کند) نشستیم. علاقه مندان به دوبله انیمیشن با نوع کار و تیپ گویی های نوجویانه عزیزی به جای شخصیت های مشهور کارتونی آشنا هستند...

ورم حسی کلمات
© گفتگو کننده: نیروان غنی پور - جمعه, 25 اسفند 1391
IMAGE

گفت‌ وگو با اساتيد دوبلاژ : منوچهر اسماعیلی و ناصر طهماسب                               درباره‌ دوبله در فیلم‌های مرحوم علی حاتمی                  به مناسبت پخش سریال «هزاردستان» از شبکه آی فیلم

 تماشای آثار زنده یاد علی حاتمی در این سال ها برایم بیش از یک جور فیلم دیدن صرف و یا سرگرمی بوده، تماشایی از جنس مکاشفه هم زمان تصویر و کلام. هم زیستی با شخصیت های آشنا با رنگ و بویی ایرانی. گشت و گذار لذّت بخش در کوچه پس کوچه های جهانی که آفریننده اش دست به آفرینشی تکرارناپذیر با اندیشه و آگاهی زده است. به همین دلیل لحظه لحظه آثار این فیلمساز مؤلف در من رسوب کرده و درک نموده ام. سینمای حاتمی از همان نخستین فیلم یعنی «حسن کچل» تا آخرینش «دلشدگان» محل بحث و گفت و گوهای بسیاری میان منتقدان و صاحبنظران سینما از همان اواخر دهه چهل تا به امروز بوده و در این میان مخالفان سرسختی نیز بوده اند که بیشترین حملات را بر پیکره سینمایش وارد کرده اند. به شخصه در گذر این سال ها همواره پاسخی برای اشکالات مطرح شده این مخالفان داشته ام هر چند که به تجربه قانع نمودنشان کاری سخت و حتا محال است!. برای نمونه اینان حاتمی را به فتیشیسم افراطی (شیء پرستی) در آثارش متهمّ می کنند و این در حالی است که فیلمساز برای ساخت جهان مدنظرش در فیلم ناگریز از بکارگیری ابزار و اشیاء است تا در بافت تصویر و داستان اثر قرار گیرد برای مثال استفاده شایسته از ادوات و آلات خطاطی در تیتراژ ابتدایی «هزاردستان» یا دقت در نمایش ابزار صحافّی در دکّان ابوالفتح صحاف. اشکال غالب دیگر این افراد بر شیوه روایت سینمایی حاتمی است که معتقدند از لحاظ تصویری با فقر و ضعف همراه بوده و بیشتر از لحاظ دیالوگ گویی یا به تعبییری با کلّه های سخن گو مواجه است. در پاسخ به این اشکال تنها اکتفا می کنم به سکانس درخشان حضور مادر در حیاط خانه -...

در جستجوی چند صدای تازه
© گفتگو کننده: نیروان غنی پور - جمعه, 11 اسفند 1391
IMAGE

 محمود قنبری نامی آشنا برای علاقه مندان به دوبله فارسی است.این نام طوری با حرفه مدیریت دوبلاژ گره خورده،که خیلی ها وی را به عنوان مدیر دوبلاژی صاحب سبک می شناسند و چند نسل با آثاری که قنبری دوبله نموده،خاطرات و لحظات به یادماندنی زیادی دارند؛به مانند دهه های 40 و 50 شمسی با سریال هایی چون «فراری»، «مردی از آنکل» و مجموعه کارتونی پر طرفدار «عصر حجر»، فیلم های مشهور «ویولن زن روی بام»  و «آنی هال». در دهه شصت با دوبله فیلم های «دانتون» و «سیاوش» و در دهه های بعد با سریال های «رودخانه برفی»، «در برابر آینده»، «مظنونین» و حتی مجموعه های عربی چون «تاراج»، «سرای ابریشم» و «مدیر کل» در اواخر دهه 80. بار دیگر نام و نوع کار محمود قنبری با سریال مشهور و تماشایی «فرار از زندان» مطرح شد اما این بار وی برای دوبله این اثر،کار ساده ای پیش رو نداشت چرا که طیف وسیعی از جامعه سینما دوست قبل از دوبله شدن این کار،سریال را دیده و با ساختار و روایت قصه اش کاملا آشنا بودند و حتی آنان که به هنر دوبله علاقه داشتند به هنگام تماشای سریال،شخصیت ها را با صداهای مورد علاقه خود در ذهن دوبله می نمودند. سرانجام دوبله «فرار از زندان» به سرپرستی محمود قنبری به بازار آمد و دوستداران دوبله با کنجکاوی به تماشایش نشسته و تعدادی از انتخاب های صدا برای نقش ها توسط قنبری مورد پسند شان قرار گرفت و جای خالی صاحبان صداهای مردانه، پُر حجم و با صلابتی چون نصرالله مدقالچی، ناصر نظامی، حسین عرفانی و خسرو شمشیرگران را احساس کردند که قنبری در همین گفت و گو خیلی صادقانه عدم حضور این صداهای آشنا را مقوله ارزان تمام شدن دوبله سریال از سوی شرکت سفارش دهنده در ابتدای کار ،اعلام نموده و تمرکز اصلی خود را بر روی معرفی صداهای تازه گذاشته است. باز هم جای خوشحالی دارد که قنبری با دقت و حساسیتی که در کارش موجود است دوبله سریال را به پایان برده و حفظ کلیت...

بازیگر و دوبلور به هم بدهکارند
© گفتگو کننده: ميلاد كريمي - شنبه, 21 بهمن 1391
IMAGE

چنگيز جليلوند متولد شيراز (6 آذر 1319)‌ و بزرگ شده تهران است. در 20 سالگي نقش اول نمايش افيون به كارگرداني دكتر والا نصيبش مي‌شود تا هر شب به مدت 3 ماه روي صحنه تئاتر تهران، ديده شود و از آن پس هنر، پيشه‌اش گردد. درخشش در يك نمايش طنز و خوش‌آمد دوستان تئاتري‌اش كه همزمان كار دوبله را نيز انجام مي‌دادند، صدايش را به دنياي دوبله مي‌رساند تا نخستين بار در فيلم عربي دكتر جونم عاشق شده با لهجه فارسي ـ فرانسوي گويندگي كند.

 مدتي بعد با اصرار و تشويق هنرپيشه ـ گوينده‌هايي چون مرحوم تاجي‌احمدي به استوديوي آژير فيلم مي‌رود و به پيشنهاد هوشنگ مرادي (مدير دوبلاژ استوديو)‌ جمله «تيرافتاد» را در فيلم هندي نگهبانان مي‌گويد. دستمزد 30 توماني اين نقش كوتاه، وسوسه‌اش مي‌كند تا دوبله را جدي‌تر پيگيري كند. كار شبانه‌روزي و اميد به ترقي در اين حرفه، چنگيز جوان را يك سال نشده پاي ميز ميكروفن نقش اول فيلم‌ها مي‌نشاند تا طي فعاليتي قريب به 20 سال (سال‌هاي دهه 40 و 50)‌ در نقش‌گويي با لحن‌ها و شيوه‌هاي مختلف در زمره اولين‌هاي دبلور ايران بماند و با جادوي كلامش، مارلون براندو، شون كانري، پل نيومن، جورج كلوني، پيتر اوتول، برت لنكستر، كرك داگلاس، گريگوري پك، ريچارد برتن، دين مارتين، محمدعلي فردين، بهروز وثوقي، ناصر ملك‌مطيعي، سعيد راد، جمشيد مشايخي و... را برايمان به يادماندني كند.

 جليلوند سال 58 كه دوبله تقريبا از رونق افتاد به آمريكا رفت و 22 سال از حرفه محبوبش دور ماند. البته در اين مدت ليسانس و فوق ليسانسش را در رشته مديريت بازرگاني...

صدای دوبلور در خدمت بازیگر است
© گفتگو کننده: محمدرضا کلانتر - دوشنبه, 02 بهمن 1391
IMAGE

 چند سال پيش كه سريال «معصوميت از دست رفته» پخش و در تيتراژ آن نام حميدرضا آشتياني پور بعنوان مدير دوبلاژ درج شد ، عده ای متوجه نشدند كه وي همان آشتياني پور سينما است كه در سال 1380 فيلم «دختري به نام تندر» او با اختلاف اندكي پس از «سگ كشي» دومين فيم پرفروش و پربيننده سال شد.كار او در دوبله «معصوميت از دست رفته» - هم در مقام مدير دوبلاژ و هم بعنوان دوبلور امين تارخ و بهرام شاه محمدلو - آن قدر درخشان بود كه عده اي حتي از اهالي تلويزيون و سينما متوجه نشدند كه به جاي بعضي از بازيگران آن دوبلور صحبت كرده است .اكنون آشتياني پور آن كار درخشان را در «مختارنامه» نيز تكرار كرده است . آن چه مي خوانيد ، گفتگويي است با او براي پي بردن به رموز كارش در «مختار نامه». تا چه قبول افتد و چه در نظر آيد.  

خاطره سازی در شاوشنک
© گفتگو کننده: نیروان غنی پور - یکشنبه, 19 آذر 1391
IMAGE

 محمد حمیدی مقدم چهره نام آشنای برنامه های سینمایی در تلویزیون است . وی به عنوان تهیه کننده و مجری این برنامه ها در تاریخ تلویزیون ایران رکورد دار بوده و هم چنان به فعالیت خود در این عرصه ادامه می دهد . در کارنامه حمیدی مقدم تولید برنامه هایی با محوریت معرفی آثار مهم سینمای جهان دیده می شود که اغلب با کیفیتی مناسب و دوبله های به یادماندنی از تلویزیون به نمایش درآمدند . فیلم هایی چون «رهایی از شاوشنک» ، «گلن گری گلن راس» ، «رونین» (هر سه به مدیریت دوبلاژ ناصر طهماسب) ، «مسیر سبز» ، «تسخیرناپذیران» ، «جی . اف . کی» (به مدیریت خسرو خسروشاهی) و «داستان برانکس» (به مدیریت مریم شیرزاد) از آن جمله اند .

 شاید برای مخاطبان این سال های تلویزیون جالب باشد که بدانند تداوم حضور دو دهه ای محمد حمیدی مقدم در ساخت برنامه های تخصصی با محوریت سینما،به چه عواملی بستگی داشته آیا تنها دغدغه و علاقه مندی به سینما بوده یا به نوع برقراری ارتباط کاری با تلویزیون بر می گرددو دوبلاژ چه جایگاهی در این شیوه برنامه سازی دارد؟ پرسش هایی است که به مرور در طول گفتگو به آنان خواهیم پرداخت .

 خیلی پیچیده نیست؛ با کار کردن در تلویزیون قواعد و شرایط و فوت و فن ها را یاد می گیری مثل یک کارخانه دار یا تولید کننده که یاد می‌گیرد در بازار کار چگونه تولید و رقابت کند و مصرف کننده به دست بیاورد که در حوزه ی کار ما به نام مخاطب تعریف می شود . خیلی از تهیه کننده های تلویزیون سال هاست که کار می کنند مثلاً تهیه کننده های برنامه های ترکیبی یا زنده ، شاید خیلی در بحث تیتراژ و نمایش اسامی عوامل شان نباشند اما کار می‌کنند پیوسته و پی در پی ؛حالا ما در  حوزه  کاری مان تمرکز کرده ایم به شکل تخصصی . همیشه فکر می کردم موقتی در این کار هستم . گفتیم در کاری که تحصیل و تخصص...


تحلیل آمار سایت و وبلاگ