طنین صدای وجدان
© نویسنده: نیروان غنی پور - شنبه, 15 مهر 1396
IMAGE

                                                                   درباره دوبله مردی برای تمام فصول

                                                                         طنیـــــن صـــــــدای وجـــدان

 فیلم «مردی برای تمام فصول» ساختۀ فرد زینه مان بر اساس نمایش نامه ای از رابرت بولت محصول 1966 انگلستان از جمله آثاری است که در محدوده زمانی سال تولید و اتفاق ها و تحولات اجتماعی و سیاسی قرار نگرفته و به تعبییری اثری بی زمان است. با این که فیلم، زمان داستانش به وقایع دربار هنری هشتم و ماجرای صدر اعظمی سر توماس مور در قرن هفدهم اختصاص دارد اما از آن جا که بُن مایۀ درام بر ویژگی های انسانی چون پایبندی بر اصول اخلاقی و اعتقاد بر وظیفه و اصالت دادن بر وجدان پاک استوار شده می توان در هر زمانی با این فیلم ارتباط برقرار کرد و آن را به پای بحث های متنی و فرامتنی روز کشاند. این موضوع تا به امروز در جهت برقراری و حس همدلی مخاطب ایرانی با این فیلم هنوز صدق می کند و از نقش پُر رنگ دوبله فارسی آن در جهت ارتباط مورد ذکر نمی توان چشم پوشی کرد. دوبله فیلم «مردی برای تمام فصول» بی تردید از بهترین های تاریخ دوبله فارسی است. این در تقدیر بسیاری از فیلم های تاریخی و به ویژه دادگاهی بوده که از دوبله با کیفیتی برخوردار شوند. شکل بازی ها، حجم بالای دیالوگ، طراحی جلوه گرانه صحنه و لباس...

منفی گوی مثبت
© نویسنده: محمدرضا کلانتر - دوشنبه, 30 اسفند 1395
IMAGE

                                                                                                  منفی گوی مثبت

 زنده‌ياد خسرو شايگان چهارم شهريور 1317 در تهران به دنيا آمد. فعاليت هنري را از دوران دبيرستان با بازي در يك نمايش آغاز كرد و سپس سال 1333 مجري راديو نيروي هوايي شد. پس از تحصيل در مدرسه هنرپيشگي، سال 1335 به تئاتر فردوسي پيوست و يك سال بعد به وسيله يكي از بازيگران تئاتر به دوبله معرفي شد.

  شايگان طي حدود 50 سال فعاليت در دوبله هم در فيلم‌ها و سريال‌هاي معروف حضور داشت و هم به جاي بازيگران مشهور صحبت مي‌كرد. صداي او از جمله صداهاي بم و خشدار بود و بيشتر براي شخصيت‌هاي خشن و خاكستري و منفي - نقش اصلي و مكمل - استفاده مي‌شد. شايگان با وجود قابليت‌هاي خود و صدايش برخلاف بعضي از دوبلورهاي سرشناس، گويندگي‌هايش براي بازيگران ايراني و خارجي تداوم نداشت و كمتر بازيگري است كه او دوبلور ثابت يا نيمه‌ثابتش بوده باشد.

  ناصر ممدوح مدير دوبلاژ سريال «كو جك» كه شايگان در آن به جاي تلي ساوالاس در نقش يك پليس مثبت اما خشن گويندگي مي‌كرد دليل اين موضوع را سليقه‌اي بودن كارهاي هنري بيان مي‌كند، به طوري كه بعضي از مدير دوبلاژها يك صداي خاص را براي بازيگر فيلم يا سريالي كه دوبله مي‌كنند مي‌پسندند و بعضي ديگر صدايي ديگر را براي همان...

بانوی خوش صدای ما
© نویسنده: اکتای بخشایش - یکشنبه, 29 اسفند 1395
IMAGE

بانوی خوش صدای ما

(دربارۀ مهین کسمایی)

  مهین کسمایی، سال 1317 در رشت متولد شد. او برادرزادۀ زنده یاد علی کسمایی (پدر دوبلۀ ایران) بود.

 مهین کسمایی از سنین نوجوانی به فعالیت ­های هنری و ادبی علاقمند بود؛ بطوری که در دبیرستان، رئیس انجمن نمایش بود و به تبع آن نمایش ­هایی را اجرا می ­کرد. او به نویسندگی نیز علاقۀ زیادی داشت و نوشته ­هایش در مسابقه­ های ادبی جایزه می­ گرفت.

 در سال 1331 وقتی مهین کسمایی تعطیلات تابستانی خود را سپری می­ کرد، علی کسمایی با او تماس می­ گیرد تا برای تست صدا به استودیو پارس فیلم بیاید، بدین ترتیب مهین کسمایی دوبله را با فیلم ­های فارسی مستی عشق و مادر (از ساخته­ های دکتر اسماعیل کوشان) و با نظارت علی کسمایی آغاز کرد. چندی بعد، علی کسمایی دوبلۀ فیلم خارجی شاهزادۀ روباهان (۱۹۴۹، هنری کینگ) را به عهده می­ گیرد که از نخستین فیلم­ های خارجی دوبله شده در ایران محسوب می­ شود. در این فیلم که با نام بهار خونین به نمایش درآمد، مهین کسمایی به ­جای بازیگر نقش اول زن آن (وندا هندریکس) حرف زده است.

  با رونق گرفتن دوبله به فارسی در ایران، گویندگی کسمایی نیز گسترش پیدا می­ کند و در سال های طلایی دوبلاژ ایران، به عنوان دوبلور نقش اول زن، فعالیت خود را ادامه می­ دهد؛ گرچه عمدتاً در فیلم­ هایی که توسط علی کسمایی دوبله می شدند، شرکت می­ کرد.

 در صدای زیبای مهین کسمایی طنز بخصوصی وجود داشت که باعث می­ شد اغلب گویندگی­ هایش شیرین و دوست داشتنی...

نوازش تازیانه
© نویسنده: نیروان غنی پور - شنبه, 28 اسفند 1395
IMAGE

                                                                          نگاهی به چند نقش گویی اخیر در دوبله های اینترنتی

                                                                                              نــوازش تــــازیــــانه

  این روزها دوبله فارسی فضای جدیدی را تجربه می کند. ارائه فیلم های دوبله شده روز سینمای جهان توسط سایت های تخصصی دانلود فیلم در 2 ساله اخیر توانسته کاربران بسیاری را برای خود دست و پا کنند. دوبله هایی که به شکل حرفه ای ترجمه و صداگذاری می شوند و در آن ها دیگر نه خبر از ممیزی های وسیع و سلیقه ای بی محابا در تصویر و موضوع  در دوبله های تلویزیونی است و نه جرح و تعدیل و اصلاحات تصویری در شبکۀ بی رمق نمایش خانگی. همۀ این عوامل در رشد اقبال عمومی به دوبله های اینترنتی تأثیر شایانی داشته است. دوبله ها معمولا با حضور صداهای آشنا و وفادار به نسخۀ اصلی در صورت امکان آماده می شوند؛ البته استودیوهای سفارش گیرنده به راهکاری رسیده اند که از سکانس های غیرقابل نمایش عبور کرده و با عدم حذف تصویر از صدا و دیالوگ های نسخه اصلی بهره بُرده و مابقی را با حفظ امانت دوبله می کنند. شاید این خاصیت دوبله فارسی است که در سیر تاریخی اش تلاش کرده پویا...

اون آزاده اسپارتاکوس ، آزاد !
© نویسنده: اکتای بخشایش - یکشنبه, 15 اسفند 1395
IMAGE

                                                                                             اون آزاده اسپارتاکوس ، آزاد !*

                                                                                                (درباره ایران بزرگمهر)

  ایران بزرگمهر– به­ صورت کامل: ایران بزرگمهری­ راد – پنجم شهریور ماه 1309 در تهران متولد شد (پیش از این، تاریخ تولدش 1318 در منابع قید می ­شد). او خواهر توران مهرزاد (نام اصلی: فاطمه بزرگمهری­ راد) بازیگر پیشکسوت تئاتر، رادیو و سینماست.

 در شکل­ گیری فعالیت هنری ایران بزرگمهر نمی ­توان نقش توران مهرزاد را نادیده گرفت. توران مهرزاد و همسرش حسن خاشع در گروه تئاتر فردوسی و سپس تئاتر سعدی به سرپرستی عبدالحسين نوشين(بنیانگذار تئاتر نوین ایران) و همسرش لرتا فعالیت می­ کردند. توران خواهر کوچک تر خود را نیز با این گروه همراه کرد و ایرانِ جوان که در برخی از نمایش­ ها به روی صحنه می­رفت، بعدها هم با معرفی توران به رادیو و دوبلاژ پیوست.

 به گفتۀ توران مهرزاد، ایران به دبیرستان می­ رفت و هنوز دیپلم نگرفته بود که روزی به...

بانوی خاص
© نویسنده: نیروان غنی پور - یکشنبه, 24 بهمن 1395
IMAGE

                                                                     با یادی از ژاله کاظمی و مروری بر کارنامه اش

                                                                                       بانـــــــوی خــــــــاص

 با نگاهی گذرا به عنوان هایی چون دوبلور، مجری تلویزیون، گویندۀ رادیو و نقاش، فقط و فقط می توان به یک نام رسید؛ بله! زنده یاد ژاله کاظمی. این عنوان زنده یاد به دور از تعارف ها و رعایت عُرف نوشتاری دست و پاگیر به واقع شایستۀ اوست. یاد او زنده است چون آثاری از خود به یادگار گذاشته که با مرورشان در هر زمان می توان به ماندگاری ظرافت کار کاظمی پی بُرد. معتقدم وی از تیرۀ گویندگان مؤلف است. همانانی که با ابزار آشنای دوبله چون صدای خاص، تصویر فیلم، متن دیالوگ، میکروفون و گوشی، کاری می کنند کارستان. مگر سایرین همین ابزار را در اختیار ندارند پس چرا فقط تعداد انگشت شماری در این عرصه سرآمد شده و به حافظه جمعی چند نسل راه پیدا می کنند؟ چون آنان از رویۀ فنّ و تکنیک عبور کرده و با نبوغ شان این حرفۀ نوپا را به حد اعلا رساندند. اشتراک حس و دریافت شخصی با آگاهی به نوع زیست فردی در بازخورد جامعه و تبلورش در صدای ایشان. ژاله کاظمی«بانوی دوبلاژ» یکی از همان سرآمدان است و به گفتۀ منوچهر اسماعیلی، ملقّب به...

صداهای رشید برای بازیگر رشید سینما و تلویزیون
© نویسنده: محمدحسن حیدری - یکشنبه, 02 آبان 1395
IMAGE

                                                                              صداهای رشید برای بازیگر رشید سینما و تلویزیون

                                                                                        (درباره دوبله های داوود رشیدی)

مرحوم داوود رشیدی در ۳۸ سالگی با فیلم «فرار از تله» به کارگردانی جلال مقدم در کنار بهروز وثوقی به سینمای ایران معرفی شد و علی رغم آشنایی با فن گویندگی و بیان و سابقه کار در تئاتر و داشتن صدایی نرم و دلنشین با نماهنگ خاص با توجه به فضای حاکم بر سینمای قبل از انقلاب و نبود صدابرداری در صحنه فیلم ها دوبلور داشت. با توجه به فیزیک ظاهر وی - تیپ مردان جاافتاده و بااقتدار همراه با خشونت سمپاتیک - و ایفای نقش های جدی و خشن و مردان مقتدر و باابهت و گاهی خاکستری با صدای اسطوره بی بدیل تاریخ دوبله ایران مرحوم ایرج ناظریان به تماشاگران سینمای ایران شناسانده شد که بسیار مناسب چهره و نقش های وی بود. شاهکار ایرج ناظریان به جای وی در نقش مفتش ۶ انگشتی در سریال «هزاردستان» بود ، با آن دیالوگ های پرمغز و سنگین که علی حاتمی برای وی تعیین کرده بود.

 در تمامی فیلم هایی که داوود...

هنرپیشه دوبله
© نویسنده: محمدرضا کلانتر - دوشنبه, 26 مهر 1395
IMAGE

                                                                               هنرپیشه دوبله

حدود ۴۰ سال پیش مردی پا به عرصه دوبله گذاشت که صدای زیبایش یکی از اصلی ترین عوامل رونق این حرفه ظریف اما سخت بود.  زنده یاد ایرج ناظریان در سال ۱۳۱۴ متولد شد. فعالیت هنری را از ۱۶ سالگی با بازی در نمایش های مدرسه ای آغاز کرد و بعدها آن را به صورت حرفه ای با بازی در تئاترهای «تفکری»، «تهران» و «نصر» و نمایش های زنده تلویزیونی که هر هفته پخش می شدند؛ ادامه داد. او از سال ۱۳۴۱ به دلیل علاقه ای که داشت به دوبله پرداخت و به علت صدای بسیار زیبایش بسرعت در این حرفه پیشرفت کرد و دوبلور بازیگران معروف ایرانی و خارجی شد. زنده یاد ناظریان صدایی محکم و رسا داشت که بیشتر مناسب مردان خشن و قوی هیکل بود؛ به همین دلیل این صدا در فیلم های ایرانی پیش از انقلاب که شخصیت های بزن بهادر داشتند، زیاد به گوش می رسید؛ از جمله در «خداحافظ رفیق» به جای سعید راد و در «قیصر» به جای ناصر ملک مطیعی. پس از انقلاب نیز به جای چند بازیگر معروف ایرانی گویندگی کرد؛ از جمله به جای عنایت بخشی (در چند فیلم )، جمشید هاشم پور (یوزپلنگ ، تیغ و ابریشم )، ولی شیراندامی (شیر سنگی ، گمشدگان )، مهدی فخیم زاده (یکی از دو نقش او در «فرار»)، جمشید مشایخی (پدربزرگ )، داریوش ارجمند (کشتی آنجلیکا) و جهانبخش...

دیده بانان
© نویسنده: نیروان غنی پور - جمعه, 26 شهریور 1395
IMAGE

                                                دربارۀ فیلم «اسپات لایت» و دوبله فارسی اش

                                                                        دیــــده بانان

« روزنامه نگاران همیشه آدم های با فرهنگی نیستند. گاه از چیزهایی شگفت زده می شوند که هیچ چیز شگفتی در بر ندارد و بر عکس، گاه از چیزهای تکان دهنده دچار کمترین شگفتی هم نمی شوند.» پی یر بوردیو*

  اگر این گزارۀ بوردیو را به عنوان اصلی مهم در عرصه ژورنالیسم بپذیریم - که به واقع با نگاه ظریف جامعه شناسان اش همراه است و آن را به اصلی انکارناپذیر تبدیل کرده چرا که در اغلب موارد این موضوع خود را به  رُخ می کشد - گهگاهی هم پیش می آید که این اصل قطعیت پیدا نکرده و روزنامه نگاران به افشای برخی از رخدادهای مهم می پردازند. نمونه اش ماجرای افشای تجاوزهای کشیش های کاتولیک به کودکان توسط روزنامه بوستون گلوب در سال ۲۰۰۲ است.  روایت فیلم «اسپات لایت» نیز بر اساس همین رویداد واقعی است که نگاه روشنگرانه ای به این ماجرا دارد. داستان فیلم درباره  ۴ خبرنگار به نام های رابی رابینسون، مایکل رِزِندس، ساشا فایفر و متی کارول که از اعضای بخش اسپات لایت روزنامه بوستون گلوب هستند و ویژگی مهم کاری...

جزيره اي با صداهاي ماندگار
© نویسنده: نیروان غنی پور - دوشنبه, 01 شهریور 1395
IMAGE

  جزيره اي با صداهاي ماندگار                               

 حرفه دوبلاژ در ۳۰ سال اخير با افت و خيزهاي بسياري در رسانه ملي همراه بوده است. زماني به دليل عدم اكران فيلم هاي خارجي روز جهان در سينماهاي ايران فعالان اين عرصه تمام توان و حضورشان را معطوف به تلويزيون كرده و با كم كاري ها مي ساختند يا مانند زمان حال كه حجم زيادي از جدول پخش برنامه شبكه ها نيازمند دوبلاژ است (اعم از فيلم هاي سينمايي، مستند، انيميشن، تيزر، آگهي و ...) به اصطلاح يكي از مراكز شلوغ و پررفت و آمد رسانه ملي، واحد دوبلاژ مي شود! اما در اين ميان دوبله سريال هاي خارجي بوده كه براي مخاطب تلويزيوني در گذر اين سال ها تبديل به خاطره شده است و مي توان ردپاي هنر دوبله را (فارغ از حرفه، صنعت يا تكنيكي بودن دوبلاژ) در آن جستجو كرد.      دوبله سريال هايي چون «ماركوپولو»، «سال هاي دور از خانه»، «ارتش سري»، «لبه تاريكي»، «در برابر باد»، «خانم مارپل»، «پوآرو»، «ماجراهاي شرلوك هولمز»، «ناوارو»، «در برابر آينده»، «مديركل»، «فونتامارا»، «شهر مرزي»، «كنت مونت كريستو»، «پزشك دهكده»، «پرستاران»، «جواهري در قصر» و ... به عنوان يادگارهاي دوبله تلويزيوني هستند كه در پخش هاي مكررشان نيز همچنان عنصر ديدني و تازگي شان را حفظ كرده اند. يكي ديگر از اين دوبله هاي ماندگار تعلق دارد به دوبله درخشان سريال «قصه هاي...

سرگردانی جادویی
© نویسنده: نیروان غنی پور - شنبه, 02 مرداد 1395
IMAGE

                                                                        نگاهی به مسابقۀ جادوی صدا

                                                                          ســــرگــــــــردانی جــــــادویـــی

                                                                                  (متن کامل)

 گویا دیگر زمانش رسیده بود که تلویزیون برای نخستین بار دست به تولید مسابقه ای با محوریت موضوع دوبلاژ و گویندگی فیلم زند ، مسابقه ای با عنوان «جادوی صدا» و با هدف معرفی افراد با استعداد در زمینه دوبله فارسی. این روند تولیدی تلویزیون در معرفی استعدادها را می توان در ادامه ساخت برنامه هایی درباره خوانندگی و گزارشگری ورزشی بر شمُرد؛ روندی که در سال های اخیر در شبکه های تلویزیونی سایر کشورها و حتی شبکه های ماهواره ای فارسی زبان قوام پیدا کرده و اغلب هم با استقبال بینندگان پُرشماری مواجه شده است و تلویزیون ایران هم برای عقب نماندن از این قافله پُرسود و منفعت صنعت سرگرمی...

ذوب شـــــده در دوبــــــلاژ
© نویسنده: نیروان غنی پور - شنبه, 19 تیر 1395
IMAGE

                                                                     دربارۀ شهلا ناظریان و بررسی عملکردش در دوبلۀ فارسی

« نخستین باری که برای دوبله نقشی به استودیو رفتم فیلمی بود با عنوان «هشت زن از جهنم». به خاطر دارم که در این کار ۸ نفر از خانم های دوبلور برای دوبله جلوی میکروفون نشسته بودند و من چون خجالت می کشیدم عقب تر از آنها ایستادم. مدیر دوبلاژ زنده یاد آقای سعید شرافت بود. دفعه اول دیالوگی که باید می گفتم رد شد، آقای شرافت پرسید که چرا نقشت را نگفتی و من به او گفتم که جایی نداشتم که بتوانم بروم جلوی میکروفن. آقای شرافت جایی را برای من باز کرد و من جلوی میکروفن رفتم و دیالوگم را گفتم.  سپس به من گفت تو که خیلی خوب گفتی چرا خجالت می کشی؟!!. بعد از آن فیلم دیگری بود که زنده یاد محمد علی زرندی مدیر دوبلاژ بود. نقش‌های اول را منوچهر اسماعیلی و زنده یاد تاجی احمدی می گفتند، یکی از نقش ها در این فیلم صدای کودکی بود که دوبلورش نیامده بود و تاجی از من خواست تا آن را بگویم. فکر نمی کردم بتوانم اما آقای زرندی و آقای اسماعیلی به من کمک کردند و این اولین نقشی بود که بعد از ۲ فیلم گفتم. این نقش بزرگی بود و در تمام فیلم دیالوگ داشت.» اینها گفته های دوبلوری است که از سال ۱۳۴۱ تاکنون در این حرفه حضور پُررنگی دارد و با تمام اُفت و خیزهای نوشته و نانوشتۀ تاریخ دوبلۀ فارسی توانسته در بین مخاطبان، نام و...

امواج نوستالژی
© نویسنده: مسعود ثابتی - پنج شنبه, 10 تیر 1395
IMAGE

  مسابقه‌ «جادوی صدا» از جمله برنامه‌های سرگرمی تلویزیون در قالب استعدادیابی است كه پخش آن مدتی است از کانال سه آغاز شده است و در همین مدت زمان به نسبت كوتاهی كه از پخش آن می‌گذرد، توانسته تعداد كم‌ و‌بیش قابل‌ توجهی از مخاطبان را به خود جلب كند؛ هرچند این موفقیت نسبی بیش از آن‌كه برآمده از شایستگی‌ها و نقاط قوت این برنامه باشد، ناشی از كمبود چشم‌گیر برنامه‌هایی از این دست در تلویزیون است. سازندگان برنامه - دست‌كم تا این‌جای كار و با توجه به دور اول این مسابقه - نتوانسته‌اند مؤلفه‌ها و ملزوم‌های یك برنامه‌ سرگرمی‌ساز به طور عام، و یك مسابقه‌ تخصصی حرفه‌ دوبلاژ به طور خاص را در ساخت و پرداخت این برنامه رعایت و پیاده كنند؛ اما همین که مردم پای چنین برنامه‌ای می‌نشینند در نوع خودش قابل‌تأمل است و این برنامه را به مورد مناسبی برای بحث و بررسی تبدیل می‌کند.  

دلربایی‌ های باد عاشقان
© نویسنده: نیروان غنی پور - شنبه, 08 خرداد 1395
IMAGE

درباره فیلم «باد صبا» و نمایش آن در جشنواره فیلم فجر                                                  

نمایش فیلم

 خیلی‌ها آمده بودند. گویی قرار بود مهم‌ترین اتفاق سی‌و‌چهارمین دوره‌ جشنواره جهانی فیلم فجر چنین روی دهد. از فیلم‌ساز باتجربه و جوان و منتقد کارکُشته و تازه‌کار تا بازیگر و خبرنگار و تماشاگر از جنس مردم عادی، همه و همه مشتاقانه در سالن کنار هم نشسته بودند. جماعتی انبوه و بی‌تاب برای تماشای فیلمی آمده بودند نه از جنس فیلم‌های امروز سینمای ایران و حتی سینمای جهان بلکه اثری متعلق به چهار دهه پیش، اما همچنان سرزنده؛ ضیافتی به‌پا کرده بود «باد صبا» اثر آلبرت لاموریس فقید.   دیگر از آن نسخه‌ قدیمی و رنگ‌ و رو رفته خبری نبود. «باد صبا» با ظرافت بازسازی شده و با اصلاح رنگ، جان تازه‌ای یافته است. سبزی رنگ نخلستان، رنگ خاک‌گون بادها، افق طلایی کویر، سپیدی دماوند، آبی خزر، زردی شعله‌های فروزان پالایشگاه نفت، سُرخی غروب تخت جمشید، تیرگی سایه‌ ستون‌ها، کرت‌های آینه‌ وار شالیزارهای شمال، زلالی زاینده‌رود و نقش‌ ونگار قالی‌های پهن‌ شده بر تپّه قالی، همه و همه جلوه‌ رنگ‌هایشان خودنمایی می‌کرد.  به‌یقین آشکار شد «باد صبا» برای ابعاد پرده‌ سینما ساخته شده است و بر پرده‌ بزرگ می‌توان عمق تصویر در قاب‌های هوایی و پرسپکتیو مناظر را به‌روشنی دید؛ نکته‌هایی که در تماشای این...

گفتاژه
© نویسنده: نیروان غنی پور - یکشنبه, 01 فروردين 1395
IMAGE

نگاهی به شیوۀ آنونس گویی منوچهر انور                                                             

* گـــفــتـــاژه

 معتقدم مهمترین دستاورد برای چهره های فرهنگی و هنری، نشان امضایی است که در تک تک آثارشان از خود به جای گذاشته اند. این نشان برای مخاطب ملموس بوده و در گذر زمان نیز دچار کهنگی و زوال نشده است که این نکته ارتباط مستقیمی با نوع زیست، نبوغ و کاردانی آن فرد و در معنای اصیلش، هنرمند دارد. منوچهر انور از گروه این چهره هاست؛ با امضایی شاخص و نشانه گذاری ویژه و منحصر به فرد، به طوری که در هر بخشی که حضور داشته آن را به نام خویش کرده است. از پیشگام بودن در بخش ویراستاری در حوزۀ چاپ و نشر، ترجمۀ آثار ادبی و نمایشی که برای نمونه می توان از ابداع عنوان «عروسکخانه» در ترجمۀ نمایش نامه هنریک ایبسن یاد کرد. تولید و کارگردانی فیلم مستند «نیشدارو» درباره معرفی و بررسی فعالیت های مؤسسۀ سرم سازی رازی که با نگاه خاص انور همراه است تا گویندگی گفتار فیلم مستندهای مشهوری چون «باد صبا» اثر آلبر لاموریس و بیشتر مستندهای ساخته شده توسط محمد رضا اصلانی به ویژه گفتار فیلم «جام حسنلو» ( با خوانشی ماندگار از روایت بر دار کردن حلاّج در کتاب تذکرة الاولیاء عطّار) و نیز حضور در دوبله فیلم های «کتاب آفرینش» (جان هیوستون) و «اروپا» ( لارس فون تریه) در مقام راوی. به روشنی در همۀ این بخش ها نوع بیان و گفتار و سبک نوشتن و واژه گزینی انور حضور پُر رنگی دارد. وی در...


تحلیل آمار سایت و وبلاگ