«شیر» موفق استرالیا با دوبله شیخ زاده می آید

نوشته شده توسط مدیر سایت در تاریخ .

  سعید شیخ زاده فیلم موفق «شیر» را برای تلویزیون دوبله کرد.

 این فیلم 118 دقبقه ای روایتگر داستان زندگی پسری هندی به نام سارو است که در 5 سالگی خانواده خود را در قطار گم می کند. خانواده ای استرالیایی او را فرزند خوانده خود می کنند. سارو در این خانواده بزرگ می شود اما همیشه به یاد هویت اصلی اش است. او در نهایت تصمیم می گیرد خانواده هندی خود را پیدا کند

  در دوبله این اثر که برای شبکه 2 انجام گرفته شوکت حجت به جای سانی پاوار (ساروی کودک) و سعید شیخ زاده به جای دِو پاتل (ساروی بزرگ سال) صحبت کرده است. افشین زی نوری دوبلور آبیشک بارات (گودو برادر سارو) و مریم شیرزاد (نبکول کیدمن) و ژرژ پطروسی (دیوید ونهام) دوبلور مادر خوانده و پدر خوانده گودو بوده اند. نرگس فولادوند (رونی مارا / لوسی)، مهوش افشاری (دیپتی نوال / سود)، پویان مقدم (نوازالدین صدیقی / راما)، بهروز علی محمدی (دیوین لادوا / مانتوش)، مینا نخعی (ریتا بوی / آمیتا)، مهناز آبادیان (منیک گونِراتنه / سُوارمینا)، لادن سلطان پناه (پریانکا بوس / مادر سارو و گورو)، آبتین ممدوح (ماهارا)، ، صنم نکواقبال (زن بنگالی)، حسن کاخی (پلیس)، بابک اسکندر زاده (تیترها)، نسرین اسنجانی، علی رضا دیباج و علی اصغر رضایی نیک سایر گویندگان این اثر بوده اند.

 «شیر» کاندیدای 6 جایزه اسکار و 5 جایزه بفتا و 4 گلدن گلاب بوده و از این میان 2 جایزه بفتا را در رشته های بازیگر مکمل مرد (دو پاتل) و فیلم نامه اقتباسی دریافت کرده است. این فیلم کاندیدای بیش از 70 جایزه و برنده 32 جایزه دیگر نیز بوده است.

نظرات  

 
+5 #2 Alireza 1396-08-28 11:41
وقتی چنگیز جلیلوند توی بیلیارباز داره بهتر از پل نیومن بازی میکنه،داره تیپ درست میگه،درست سره جاشه،دیگه صداگذاری و ترجمه چیه!!!!آره دوبله خوب انتخاب های درست حتی اگر صداگذاریش و ترجمه اش مال قبل انقلاب باشه حتی اگر دیالوگ های پس گردنی داشته باشه بازم دوبله خوبیه و دیده میشه و خیلی فاکتورها مهم نیست،اما وقتی قراره دوست جونی و داداش و رفیقت ارجعیت داشته باشه به مخاطب دیگه ماندگار که نمیشی هیچ منفور هم میشی و در طول زمان از بین میری.....دوبله به جایی رسیده که شاهکار نولان باید به دست امیرعطرچی دوبله بشه، تو اکثر فیلم ها باید صدای برخی آدم ها رو تحمل کنی باید تیپ های مسخرشون رو تحمل کنی بابا برید پیش منوچهراسماعیلی یخورده تیپ گفتن یاد بگیرید به خدا کوچیک نمیشین....مخاطب تا یه جاهایی تحمل میکنه و بعد میگه بی خیال جای سه نفر داره یه نفر حرف میزنه خب زبان اصلی ببینم بهتره...زده میشه و برای همیشه میره......وقتی مخاطب بره شما جای ده نفر حرف بزن، جای مارلون براندو حرف بزن اصلا دیگه دیده نمیشی...نابود میشی.....وقتی از مدیردوبلاژ جوان و خفن دوبله میپرسی آخه چرا وقتی بازیگر گوینده ثابت داده چرا دادی به همون همیشگی با غرور وصف نشدنی و تکبر میگه:من بیشتر میدونم"....خب میدونید چی رو بیشتر میونه؟؟ رفیق بازی رو اینو یاد گرفته...از بزرگترهاش یاد نگرفته دوبله ی خوب در گروی انتخاب خوبه در گرو احترام به مخاطبه نه توهین....هههییی دیگه هرچی بگم تکرار مکرراته و خودتون بهتر از من میدونید امیدوارم بزرگ بشیم،افتاده تر باشیم و بزرگ فکر کنیم همینا بود که نسل طلایی رو ساخت....
امیدوارم روزی دوباره دوبله خوب ببینیم
یا حق
بازگو کردن
 
 
+5 #1 Alireza 1396-08-28 11:26
مرگ دوبله
وقتی به دوبله های جدید نگاه میکنیم مخصوصا همین دوبله های دو سه سال اخیر یک چیزی خیلی اذیتت میکنه رفیق بازی و باندبازی.....از همین دوبله شروع کنیم یه نگاه به کست دوبله که بکنیم میبینیم تیم همون تیم دوبله های اخیر فقط دوتا همیشگی رو نداره و دوسه تا رم عوض کردن، مدیردوبلاژآنقدر به فکر انتخاب دوستان بود که گویندهای اصلی بازیگران (جز نیکول کیدمن)رو یادش رفته...حتی محمدعلی جان پناه هم میدونه رونی مارا گوینده ثابت داره و نباید به رفقاش بده.......
بله آفت امروز دوبله شده این و داره این حرفه رو میخوره و از بین میبره، دوبله فیلم ها الان به سه بخش تقسیم شده کوالیما، تلویزیون، ساند فیلم هرکی توی باند دوستان باشه کار میکنه نباشه نابوده....دوبله این روز ها شده دوست جونی، رفیق بازی، عزیزم.....مخاطب کیه؟؟! اصلا ما برای خودمون و باند و رفیقو.....کار میکنیم، چند ساله پیش توی همین سایت خیلی از دوستان می اومدن مدام امیر زند و چنگیز جلیلوند رو می کوبیدن که باندبازن و هزار چیز دیگه اما هیچکدومشون دقت نمی کردن...قدر ندونستن:"انتخاب های درست،احترام به مخاطب،کست غیر تکراری مخصوصا در نقش های فرعی،دوبله های درخشان"که دیگه هیچکدومش رو نمی بینیم الان نقش اول زن رو دو تا رفیق میگن مکمل هارم رفیق سومی، نقش فرعی ها شدن دوتا همیشگی با تیپ های من درآوردی تابل!! و با دوسه تا صدایی که هیچ استعداد و خاصیتی ندارن و صداشون از مردم عادی هم بدتره و فقط به خاطر باباشونه که تو دوبله اند باز خداروشکر که نقش اول مرد رو برامون گذاشتن.....تا بهشون بگی دوبلهاتون بده، باندبازید، چرا به مخاطب احترام نمی زارید بلاک میشید، بهتون توهین میشه، کامنتتون پاک میشه و ریپورت میشید، مال خودتون کسی ازتون نمیگیره...به هر حال جون کندین گروه و ساختین، دوبله ها رو گرفتید ........وقتی از دوبله دوم یه فیلم تعریف میکنی میگن مال ما باندسازی و ترجمه و ال و بلش بهتره(عین بچها)اما واقعیت میدونید چیه اونایی که عاشق دوبله شدن با پدرخوانده و بیلیاردباز و کازابلانکا و....شدن نه با عملیات آجیلی و کاپیتان آمریکا...وقتی ایرج ناظریان میگفت:چرا از او نیومدی سراغ من؟؟برات مهم نیست باندسازی چیه؟!!ترجمه چیه!!فقط از انتخاب درست و صدای درست کیف میکنی و دیگه نمیتونی زبان اصلی ببینی......(ادا مه دارد)
بازگو کردن
 

اضافه کردن نظر


کد امنیتی
تازه کردن

تحلیل آمار سایت و وبلاگ